(0.13636015625) | (Luk 6:48) |
1 tn Here and in v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. Kir+Heres&tab=notes" ver="">24 and 26. |
(0.13636015625) | (Luk 6:48) |
2 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation. |
(0.13636015625) | (Luk 6:49) |
2 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here. |
(0.13636015625) | (Luk 7:12) |
1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">1). |
(0.13636015625) | (Luk 7:13) |
1 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. |
(0.13636015625) | (Luk 7:18) |
1 tn Grk “And John’s.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. This is a reference to John the Baptist as the following context makes clear. |
(0.13636015625) | (Luk 7:25) |
1 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">26. |
(0.13636015625) | (Luk 8:12) |
3 tn The participle πιστεύσαντες (pisteusante") has been translated as a finite verb here. It may be regarded as an adverbial participle of attendant circumstance. From a logical standpoint the negative must govern both the participle and the finite verb. |
(0.13636015625) | (Luk 8:14) |
4 sn On warnings about the dangers of excessive material attachments, described here as the worries and riches and pleasures of life, see Luke 12:12-21; 16:19-31. |
(0.13636015625) | (Luk 8:37) |
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons. |
(0.13636015625) | (Luk 8:40) |
1 sn Here the author notes that Jesus returned to the western shore of the Sea of Galilee after his brief excursion into Gentile territory (Kir+Heres&tab=notes" ver="">8:26-39; cf. also Mark 5:21). |
(0.13636015625) | (Luk 8:41) |
4 tn Grk “and falling.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point. |
(0.13636015625) | (Luk 8:47) |
3 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. The order of the clauses in the remainder of the verse has been rearranged to reflect contemporary English style. |
(0.13636015625) | (Luk 9:1) |
3 tn An aorist participle preceding an aorist main verb may indicate either contemporaneous (simultaneous) action (“When he called… he gave”) or antecedent (prior) action (“After he called… he gave”). The participle συγκαλεσάμενος (sunkalesameno") has been translated here as indicating antecedent action. |
(0.13636015625) | (Luk 9:26) |
3 tn Grk “in the glory of him and of the Father and of the holy angels.” “Glory” is repeated here in the translation for clarity and smoothness because the literal phrase is unacceptably awkward in contemporary English. |
(0.13636015625) | (Luk 9:31) |
1 tn Grk “his exodus,” which refers to Jesus’ death in Jerusalem and journey back to glory. Here is the first lesson that the disciples must learn. The wondrous rule comes only after suffering. |
(0.13636015625) | (Luk 9:35) |
2 sn This divine endorsement is like Luke 3:22 at Jesus’ baptism. One difference here is the mention of the Chosen One, a reference to the unique and beloved role of the regal, messianic Son. |
(0.13636015625) | (Luk 9:40) |
1 tn Grk “And I.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here; instead a new sentence was started in the translation. |
(0.13636015625) | (Luk 9:42) |
4 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.” |
(0.13636015625) | (Luk 9:52) |
3 tn Grk “And going along, they entered.” The aorist passive participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken temporally. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |