(0.61067954054054) | (Act 8:6) |
1 tn Grk “to what was being said by Philip,” a passive construction that has been changed to active voice in the translation. |
(0.61067954054054) | (Act 8:27) |
2 tn Grk “So getting up he went.” The aorist participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 8:30) |
4 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 8:39) |
1 tn BDAG 189 s.v. γάρ 2 indicates that under certain circumstances γάρ (gar) has the same meaning as δέ (de). |
(0.61067954054054) | (Act 9:4) |
1 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 9:6) |
2 tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation. |
(0.61067954054054) | (Act 9:22) |
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Note again the variation in the titles used. |
(0.61067954054054) | (Act 9:27) |
1 tn Grk “taking Saul, brought him.” The participle ἐπιλαβόμενος (epilabomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 9:37) |
2 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asqenhsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 9:39) |
3 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 9:40) |
1 tn Grk “Peter, sending them all outside, knelt down.” The participle ἐκβαλών (ekbalwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 9:40) |
3 tn Grk “and turning.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 9:41) |
1 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 10:11) |
1 tn Grk “And he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 10:17) |
2 tn Grk “having learned.” The participle διερωτήσαντες (dierwthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 10:17) |
3 tn BDAG 418 s.v. ἐφίστημι 1 has “ἐπί τι approach or stand by someth. (Sir 41:24) Ac 10:17.” |
(0.61067954054054) | (Act 10:20) |
1 tn Grk “But getting up, go down.” The participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 10:21) |
1 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 10:24) |
1 tn Grk “On the next day,” but since this phrase has already occurred in v. 23, it would be redundant in English to use it again here. |
(0.61067954054054) | (Act 10:25) |
2 tn Grk “meeting him.” The participle συναντήσας (sunanthsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |