(0.5320333) | (Luk 20:20) |
4 tn This word is often translated “authority” in other contexts, but here, in combination with ἀρχή (arch), it refers to the domain or sphere of the governor’s rule (L&N 37.36). |
(0.5320333) | (Luk 21:11) |
2 tn This term, φόβητρον (fobhtron), occurs only here in the NT. It could refer to an object, event, or condition that causes fear, but in the context it is linked with great signs from heaven, so the translation “sights” was preferred. |
(0.5320333) | (Luk 21:16) |
2 tn Grk “and brothers and relatives,” but καί (kai) has not been translated twice here since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.5320333) | (Luk 21:33) |
1 sn The words that Jesus predicts here will never pass away. They are more stable and lasting than creation itself. For this kind of image, see Isa 40:8; 55:10-11. |
(0.5320333) | (Luk 21:37) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” since vv. here%27s&tab=notes" ver="">37-38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows. |
(0.5320333) | (Luk 21:38) |
2 tc Some |
(0.5320333) | (Luk 22:2) |
6 sn The suggestion here is that Jesus was too popular to openly arrest him. The verb were trying is imperfect. It suggests, in this context, that they were always considering the opportunities. |
(0.5320333) | (Luk 22:4) |
1 tn The full title στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ (strathgo" tou Jierou; “officer of the temple” or “captain of the temple guard”) is sometimes shortened to στρατηγός as here (L&N 37.91). |
(0.5320333) | (Luk 22:10) |
3 sn Jesus is portrayed throughout Luke 22-23 as very aware of what will happen, almost directing events. Here this is indicated by his prediction that a man carrying a jar of water will meet you. |
(0.5320333) | (Luk 22:32) |
1 sn Here and in the remainder of the verse the second person pronouns are singular, so only Peter is in view. The name “Simon” has been supplied as a form of direct address to make this clear in English. |
(0.5320333) | (Luk 22:38) |
2 sn Here are two swords. The disciples mistakenly took Jesus to mean that they should prepare for armed resistance, something he will have to correct in here%27s&tab=notes" ver="">22:50-51. |
(0.5320333) | (Luk 23:11) |
1 tn This is a continuation of the previous Greek sentence, but because of its length and complexity, a new sentence was started here in the translation by supplying “then” to indicate the sequence of events. |
(0.5320333) | (Luk 23:35) |
1 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409). |
(0.5320333) | (Luk 24:22) |
1 sn The account in here%27s&tab=notes" ver="">24:1-12 is repeated here, and it is clear that the other disciples were not convinced by the women, but could not explain the events either. |
(0.5320333) | (Luk 24:22) |
2 tn In the Greek text this is a continuation of the previous sentence, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (Luk 24:27) |
3 tn Or “regarding,” “concerning.” “Written” is implied by the mention of the scriptures in context; “said” could also be used here, referring to the original utterances, but by now these things had been committed to writing. |
(0.5320333) | (Luk 24:30) |
3 tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |
(0.5320333) | (Luk 24:31) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause. |
(0.5320333) | (Luk 24:34) |
1 tn Here the word “and” has been supplied to make it clear that the disciples who had been to Emmaus found the eleven plus the others gathered and saying this. |
(0.5320333) | (Luk 24:35) |
2 tn Grk “how he was made known to them”; or “how he was recognized by them.” Here the passive construction has been converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style. |