(0.61067954054054) | (Act 16:36) |
3 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 16:37) |
2 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 16:39) |
1 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 16:39) |
2 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 16:39) |
3 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation. |
(0.61067954054054) | (Act 17:2) |
1 tn Grk “he went in to them”; the referent (the Jews in the synagogue) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Act 17:7) |
2 tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
(0.61067954054054) | (Act 17:13) |
2 tn Grk “that the word of God had also been proclaimed by Paul.” This passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Act 17:16) |
3 tn Or “when he saw.” The participle θεωροῦντος (qewrounto") has been translated as a causal adverbial participle; it could also be translated as temporal. |
(0.61067954054054) | (Act 17:21) |
2 tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.” |
(0.61067954054054) | (Act 17:22) |
1 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 17:25) |
1 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.” |
(0.61067954054054) | (Act 17:26) |
5 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase. |
(0.61067954054054) | (Act 18:5) |
4 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 2 has “testify of, bear witness to solemnly (orig. under oath)…W. acc. and inf. foll. Ac 18:5.” |
(0.61067954054054) | (Act 18:7) |
2 tn Grk “Then leaving from there he went.” The participle μεταβάς (metabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 18:9) |
2 tn BDAG 682 s.v. νύξ 1.c has “W. prep. ἐν ν. at night, in the night…Ac 18:9.” |
(0.61067954054054) | (Act 18:17) |
4 tn L&N 25.223 has “‘none of these things were of any concern to Gallio’ Ac 18:17.” |
(0.61067954054054) | (Act 18:18) |
3 tn Or “Corinth, took leave of.” Grk “saying farewell to”; the participle ἀποταξάμενος (apotaxameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 18:21) |
4 tn The participle θέλοντος (qelontos), a genitive absolute construction, has been translated as a conditional adverbial participle. Again Paul acts in dependence on God. |
(0.61067954054054) | (Act 18:28) |
1 tn Or “vehemently.” BDAG 414 s.v. εὐτόνως has “vigorously, vehemently…εὐ. διακατελέγχεσθαί τινι refute someone vigorously Ac 18:28.” |