(0.61067954054054) | (Act 23:21) |
2 tn Grk “forty men of them.” In the expression ἐξ αὐτῶν ἄνδρες (ex autwn andre") “men” is somewhat redundant and has not been included in the English translation. |
(0.61067954054054) | (Act 23:23) |
1 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. |
(0.61067954054054) | (Act 23:23) |
2 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 23:27) |
1 tn The participle συλλημφθέντα (sullhmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40. |
(0.61067954054054) | (Act 23:27) |
2 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Act 23:31) |
1 tn BDAG 237-38 s.v. διατάσσω 2 has “κατὰ τὸ δ. αὐτοῖς in accordance w. their orders…Ac 23:31.” |
(0.61067954054054) | (Act 23:33) |
3 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 1.b has “present, represent – α. lit. τινά τινι someone to someone παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ Ac 23:33.” |
(0.61067954054054) | (Act 23:34) |
2 tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnou") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 23:34) |
4 tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperwthsa") has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 23:34) |
6 tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puqomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 24:1) |
5 tn BDAG 326 s.v. ἐμφανίζω 3 has “ἐ. τινὶ κατά τινος bring formal charges against someone…Ac 24:1; 25:2.” |
(0.61067954054054) | (Act 24:5) |
1 tn Grk “For having found.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Act 24:8) |
3 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation. |
(0.61067954054054) | (Act 24:11) |
2 tn Grk “it is not more than twelve days from when.” This has been simplified to “not more than twelve days ago.” |
(0.61067954054054) | (Act 24:12) |
3 tn Grk “in the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly. |
(0.61067954054054) | (Act 24:25) |
6 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find time…Ac 24:25.” |
(0.61067954054054) | (Act 24:26) |
1 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one. |
(0.61067954054054) | (Act 25:2) |
2 tn BDAG 326 s.v. ἐμφανίζω 3 has “ἐ. τινὶ κατά τινος bring formal charges against someone…Ac 24:1; 25:2.” |
(0.61067954054054) | (Act 25:3) |
2 tn Grk “him”; the referent (Festus) has been specified in the translation for clarity. The words “they urged him” are in v. 2 in the Greek text. |
(0.61067954054054) | (Act 25:6) |
4 tn Grk “sitting down…he ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |