(0.61067954054054) | (Rom 8:12) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.61067954054054) | (Rom 9:8) |
2 tn Because it forms the counterpoint to “the children of promise” the expression “children of the flesh” has been retained in the translation. |
(0.61067954054054) | (Rom 9:16) |
1 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.61067954054054) | (Rom 9:18) |
1 sn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. |
(0.61067954054054) | (Rom 9:28) |
1 sn A modified quotation from Isa 10:22-23. Since it is not exact, it has been printed as italics only. |
(0.61067954054054) | (Rom 11:16) |
1 tn Grk “firstfruits,” a term for the first part of something that has been set aside and offered to God before the remainder can be used. |
(0.61067954054054) | (Rom 15:9) |
1 tn There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make “glorify” dependent on “Christ has become a minister” and coordinate with “to confirm” and the result would be rendered “Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.” (2) One could make “glorify” dependent on “I tell you” and coordinate with “Christ has become a minister” and the result would be rendered “I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.” The second rendering is preferred. |
(0.61067954054054) | (1Co 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (1Co 9:19) |
1 tn Or “more converts.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation to clarify the meaning. |
(0.61067954054054) | (1Co 10:20) |
1 tn Grk “what they sacrifice”; the referent (the pagans) is clear from the context and has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (1Co 11:28) |
1 tn The word “first” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (2Co 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (2Co 3:7) |
4 tn The words “a glory” are not in the Greek text, but the reference to “glory” has been repeated from the previous clause for clarity. |
(0.61067954054054) | (2Co 9:14) |
1 tn Grk “the extraordinary grace of God to you”; the point is that God has given or shown grace to the Corinthians. |
(0.61067954054054) | (2Co 11:28) |
1 sn Apart from other things. Paul refers here either (1) to the external sufferings just mentioned, or (2) he refers to other things he has left unmentioned. |
(0.61067954054054) | (2Co 12:20) |
1 tn Grk “and I will be found by you.” The passive construction has been converted to an active one in the translation. |
(0.61067954054054) | (Gal 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (Gal 2:4) |
4 tn Grk “in order that they might enslave us.” The ἵνα (Jina) clause with the subjunctive verb καταδουλώσουσιν (katadoulwsousin) has been translated as an English infinitival clause. |
(0.61067954054054) | (Gal 2:9) |
4 tn The participle γνόντες (gnontes) has been taken temporally. It is structurally parallel to the participle translated “when they saw” in v. 7. |
(0.61067954054054) | (Gal 2:16) |
1 tn Grk “yet knowing”; the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |