(0.61067954054054) | (Gal 3:12) |
2 tn Grk “who does these things”; the referent (the works of the law, see 3:5) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gal 4:27) |
1 tn The direct object “children” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. |
(0.61067954054054) | (Gal 5:4) |
1 tn Or “trying to be justified.” The verb δικαιοῦσθε (dikaiousqe) has been translated as a conative present (see ExSyn 534). |
(0.61067954054054) | (Gal 5:17) |
1 tn The words “has desires” do not occur in the Greek text a second time, but are repeated in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Gal 6:10) |
1 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what Paul has been arguing. |
(0.61067954054054) | (Eph 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (Eph 1:13) |
2 tn Grk “in whom also having believed.” The relative pronoun “whom” has been replaced in the translation with its antecedent (“Christ”) to improve the clarity. |
(0.61067954054054) | (Eph 2:2) |
3 sn The word translated present path is the same as that which has been translated [this] age in 1:21 (αἰών, aiwn). |
(0.61067954054054) | (Eph 3:6) |
1 sn The phrase through the gospel is placed last in the sentence in Greek for emphasis. It has been moved forward for clarity. |
(0.61067954054054) | (Eph 5:14) |
3 tn The articular nominative participle ὁ καθεύδων (Jo kaqeudwn) is probably functioning as a nominative for vocative. Thus, it has been translated as “O sleeper.” |
(0.61067954054054) | (Eph 5:26) |
1 tn The direct object “her” is implied, but not found in the Greek text. It has been supplied in the English translation to clarify the sense of the passage. |
(0.61067954054054) | (Eph 5:27) |
1 tn The use of the pronoun αὐτός (autos) is intensive and focuses attention on Christ as the one who has made the church glorious. |
(0.61067954054054) | (Phi 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (Phi 1:6) |
4 tn The word “it” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |
(0.61067954054054) | (Phi 3:12) |
1 tn Grk “that for which I also was laid hold of by Christ Jesus.” The passive has been translated as active in keeping with contemporary English style. |
(0.61067954054054) | (Phi 4:5) |
1 tn Grk “let your gentleness be seen by all.” The passive voice construction has been converted to active voice in the translation for stylistic reasons. |
(0.61067954054054) | (Col 1:1) |
1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (Col 1:9) |
3 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause. |
(0.61067954054054) | (Col 1:29) |
1 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.” |
(0.61067954054054) | (Col 1:29) |
2 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.” |