(0.61067954054054) | (Jam 5:20) |
2 tn Grk “his soul”; the referent (the sinner mentioned at the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (1Pe 1:1) |
1 tn Grk “Peter.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (2Pe 1:1) |
2 tn Grk “Simeon Peter.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (2Pe 1:5) |
3 tn Or “moral excellence,” “virtue”; this is the same word used in v. 3 (“the one who has called us by his own glory and excellence”). |
(0.61067954054054) | (2Pe 2:5) |
2 tn Grk “he”; the referent (God) has been repeated here for clarity, although this is somewhat redundant with the beginning of v. 4. |
(0.61067954054054) | (2Pe 2:22) |
1 tn Grk “the [statement] of the true proverb has happened to them.” The idiom in Greek cannot be translated easily in English. |
(0.61067954054054) | (1Jo 2:27) |
1 sn The anointing. The “anointing” (χρῖσμα, crisma) which believers have received refers to the indwelling Holy Spirit which has been given to them at their conversion. |
(0.61067954054054) | (1Jo 2:27) |
3 tn This use of μένω (menw) has been translated “reside” both times in 2:27 because it refers to the current status of believers. |
(0.61067954054054) | (1Jo 3:8) |
2 tn The present tense verb has been translated as an extending-from-past present (a present of past action still in progress). See ExSyn 520. |
(0.61067954054054) | (1Jo 3:24) |
1 tn The verb μένω (menw) has been translated “resides” here because this verse refers to the mutual and reciprocal relationship between God and the believer. |
(0.61067954054054) | (2Jo 1:4) |
1 tn “Some” is not in the Greek text, but is supplied because the prepositional phrase beginning with ἐκ (ek) has partitive force. The partitive force of the prepositional phrase here has been taken by some interpreters to mean that the author has found some of the elect lady’s children who are living according to the truth and some who are not. This is grammatically possible, but the author has merely stated that he knows of some Christians in the church addressed who are “walking in the truth.” He does not know for certain that all of them are, and concern over this is probably part of the motivation for writing the letter. |
(0.61067954054054) | (Rev 1:3) |
4 tn Grk “keep.” L&N 36.19 has “to continue to obey orders or commandments – ‘to obey, to keep commandments, obedience.’” |
(0.61067954054054) | (Rev 1:4) |
1 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.61067954054054) | (Rev 1:12) |
3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally. |
(0.61067954054054) | (Rev 1:17) |
2 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses. |
(0.61067954054054) | (Rev 2:16) |
2 tn Grk “with them”; the referent (those people who follow the teaching of Balaam and the Nicolaitans) has been specified in the translation for clarity. |
(0.61067954054054) | (Rev 2:21) |
2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent. |
(0.61067954054054) | (Rev 3:9) |
3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast between what these people claimed and what they were. |
(0.61067954054054) | (Rev 3:10) |
3 tn Or “to persevere.” Here ὑπομονῆς (Jupomonhs) has been translated as a genitive of reference/respect related to τὸν λόγον (ton logon). |
(0.61067954054054) | (Rev 3:12) |
2 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here. |