(0.5320333) | (Phi 4:3) |
1 tn Or “faithful fellow worker.” This is more likely a descriptive noun, although some scholars interpret the word σύζυγος (suzugos) here as a proper name (“Syzygos”), L&N 42.45. |
(0.5320333) | (Col 2:5) |
1 tn The conditional particle εἰ (ei) together with καί (kai) here indicates a first class condition in Greek and carries a concessive force, especially when seen in contrast to the following phrase which begins with ἀλλά (alla). |
(0.5320333) | (Col 2:7) |
3 tn The Greek text has the article τῇ (th), not the possessive pronoun ὑμῶν (Jumwn), but the article often functions as a possessive pronoun and was translated as such here (ExSyn 215). |
(0.5320333) | (Col 2:17) |
2 tn Grk “but the body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself. |
(0.5320333) | (Col 2:23) |
2 tn Though the apostle uses the term ταπεινοφροσύνῃ (tapeinofrosunh) elsewhere in a positive sense (cf. here%27s&tab=notes" ver="">3:12), here the sense is negative and reflects the misguided thinking of Paul’s opponents. |
(0.5320333) | (Col 4:3) |
1 tn Though προσευχόμενοι (proseucomenoi) is an adverbial participle related to the previous imperative, προσκαρτερεῖτε (proskartereite), it is here translated as an independent clause due to requirements of contemporary English style. |
(0.5320333) | (Col 4:15) |
2 tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several |
(0.5320333) | (1Th 1:4) |
1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb and a new sentence started here in the translation. |
(0.5320333) | (1Th 2:13) |
1 tn Grk “for this reason,” which seems to look back to Paul’s behavior just described. But it may look forward to v. here%27s&tab=notes" ver="">13b and mean: “and here is another reason that we constantly thank God: that…” |
(0.5320333) | (2Th 2:4) |
1 tn Grk “the one who opposes,” describing the figure in v. here%27s&tab=notes" ver="">3. A new sentence was started here in the translation by supplying the personal pronoun (“he”) and translating the participle ἀντικείμενος (antikeimeno") as a finite verb. |
(0.5320333) | (1Ti 2:9) |
4 tn Literally a continuation of v. here%27s&tab=notes" ver="">9a, “not with braided hair…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (1Ti 2:15) |
2 tn There is a shift to the plural here (Grk “if they continue”), but it still refers to the woman in a simple shift from generic singular to generic plural. |
(0.5320333) | (2Ti 1:4) |
1 tn Grk “longing to see you, remembering your tears” (as a continuation of the preceding clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (2Ti 1:9) |
1 tn More literally, “who saved us,” as a description of God in v. here%27s&tab=notes" ver="">8. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (2Ti 1:10) |
1 tn Grk “having broken…and having brought…” (describing Christ). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here (and at the beginning of v. here%27s&tab=notes" ver="">11) in the translation. |
(0.5320333) | (2Ti 2:23) |
2 tn Or “fights,” although this could suggest weapons and blows, whereas in the present context this is not the primary focus. Although “quarrel” is frequently used here (NAB, NIV, NRSV) it may be understood to refer to a relatively minor disagreement. |
(0.5320333) | (2Ti 3:7) |
1 tn Grk “always learning,” continuing the description of the women from v. here%27s&tab=notes" ver="">6. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (2Ti 4:15) |
1 tn Grk “against whom,” as a continuation of the previous clause. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.5320333) | (Tit 3:13) |
2 tn Although it is possible the term νομικός (nomikos) indicates an expert in Jewish religious law here, according to L&N 33.338 and 56.37 it is more probable that Zenas was a specialist in civil law. |
(0.5320333) | (Phm 1:19) |
1 tn Grk “I wrote” Here ἔγραψα (egraya) is functioning as an epistolary aorist. Paul puts it in the past tense because from Philemon’s perspective when he reads the letter it will, of course, already have been written. |