(0.45967457627119) | (Lev 14:22) |
3 tn Heb “and one shall be a sin offering and the one a burnt offering.” The versions struggle with whether or not “one” should or should not have the definite article in its two occurrences in this verse (KJV, ASV, NAB, NASB all have the English definite article with both). The MT has the first without and the second with the article. |
(0.45967457627119) | (Lev 25:35) |
4 tn The form וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living,” but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal, and GKC 218 §76.i; cf. Lev 18:5). |
(0.45967457627119) | (Lev 27:9) |
2 tn Heb “from it.” The masculine suffix “it” here is used for the feminine in the MT, but one medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (Num 1:16) |
4 tc The Hebrew text has אַלְפֵי (’alfey, “thousands of”). There is some question over this reading in the MT, however. The community groups that have these leaders were larger tribes, but there is little certainty about the size of the divisions. |
(0.45967457627119) | (Num 1:22) |
1 tc Some witnesses have omitted “those that were numbered of them,” to preserve the literary pattern of the text. The omission is supported by the absence of the expression in the Greek as well as in some MT |
(0.45967457627119) | (Num 12:6) |
2 tn The form of this construction is rare: נְבִיאֲכֶם (nÿvi’akhem) would normally be rendered “your prophet.” The singular noun is suffixed with a plural pronominal suffix. Some commentators think the MT has condensed “a prophet” with “to you.” |
(0.45967457627119) | (Num 15:9) |
1 tn The text changes from direct address here to the third person form of the verb. If the MT is correct, then to make a smooth translation it would need to be made a passive (in view of the fact that no subject is expressed). |
(0.45967457627119) | (Num 21:28) |
1 tc Some scholars emend to בָּלְעָה (bal’ah), reading “and devoured,” instead of בַּעֲלֵי (ba’aley, “its lords”); cf. NAB, NRSV, TEV. This emendation is closer to the Greek and makes a better parallelism, but the MT makes good sense as it stands. |
(0.45967457627119) | (Deu 5:10) |
2 tc By a slight emendation (לַאֲלּוּפִים [la’allufim] for לַאֲלָפִים [la’alafim]) “clans” could be read in place of the MT reading “thousands.” However, no |
(0.45967457627119) | (Deu 8:18) |
1 tc Smr and Lucian add “Abraham, Isaac, and Jacob,” the standard way of rendering this almost stereotypical formula (cf. Deut 1:8; 6:10; 9:5, 27; 29:13; 30:20; 34:4). The MT’s harder reading presumptively argues for its originality, however. |
(0.45967457627119) | (Deu 9:12) |
1 tc Heb “a casting.” The MT reads מַסֵּכָה (massekhah, “a cast thing”) but some |
(0.45967457627119) | (Deu 12:25) |
1 tc Heb “in the eyes of the |
(0.45967457627119) | (Deu 14:8) |
1 tc The MT lacks (probably by haplography) the phrase וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה (vÿshosa’ shesa’ parsah, “and is clovenfooted,” i.e., “has parted hooves”), a phrase found in the otherwise exact parallel in Lev 11:7. The LXX and Smr attest the longer reading here. The meaning is, however, clear without it. |
(0.45967457627119) | (Deu 17:3) |
1 tc The MT reads “and to the sun,” thus including the sun, the moon, and other heavenly spheres among the gods. However, Theodotion and Lucian read “or to the sun,” suggesting perhaps that the sun and the other heavenly bodies are not in the category of actual deities. |
(0.45967457627119) | (Deu 18:1) |
1 tn The MT places the terms “priests” and “Levites” in apposition, thus creating an epexegetical construction in which the second term qualifies the first, i.e., “Levitical priests.” This is a way of asserting their legitimacy as true priests. The Syriac renders “to the priest and to the Levite,” making a distinction between the two, but one that is out of place here. |
(0.45967457627119) | (Deu 18:15) |
1 tc The MT expands here on the usual formula by adding “from among you” (cf. Deut 17:15; 18:18; Smr; a number of Greek texts). The expansion seems to be for the purpose of emphasis, i.e., the prophet to come must be not just from Israel but an Israelite by blood. |
(0.45967457627119) | (Deu 21:20) |
1 tc The LXX and Smr read “to the men,” probably to conform to this phrase in v. 21. However, since judicial cases were the responsibility of the elders in such instances (cf. Deut 19:12; 21:3, 6; 25:7-8) the reading of the MT is likely original and correct here. |
(0.45967457627119) | (Deu 26:3) |
1 tc For the MT reading “your God,” certain LXX |
(0.45967457627119) | (Deu 29:10) |
1 tc Heb “your heads, your tribes.” The Syriac presupposes either “heads of your tribes” or “your heads, your judges,” etc. (reading שֹׁפְטֵכֶם [shofÿtekhem] for שִׁבְטֵיכֶם [shivtekhem]). Its comparative difficulty favors the originality of the MT reading. Cf. KJV “your captains of your tribes”; NRSV “the leaders of your tribes”; NLT “your tribal leaders.” |
(0.45967457627119) | (Deu 31:23) |
2 tc The LXX reads, “as the |