(0.57622994594595) | (Deu 27:10) |
1 tn Heb “listen to the voice of the |
(0.57622994594595) | (Deu 27:20) |
1 tn Heb “who lies with” (so NASB, NRSV); also in vv. 22, 23. This is a Hebrew idiom for having sexual relations (cf. NIV “who sleeps with”; NLT “who has sexual intercourse with”). |
(0.57622994594595) | (Deu 28:8) |
1 tn Heb “the |
(0.57622994594595) | (Deu 28:43) |
1 tn Heb “the foreigner.” This is a collective singular and has therefore been translated as plural; this includes the pronouns in the following verse, which are also singular in the Hebrew text. |
(0.57622994594595) | (Deu 31:23) |
1 tn Heb “he.” Since the pronoun could be taken to refer to Moses, the referent has been specified as “the |
(0.57622994594595) | (Deu 33:2) |
2 tc Heb “to him.” The LXX reads “to us” (לָנוּ [lanu] for לָמוֹ [lamo]), the reading of the MT is acceptable since it no doubt has in mind Israel as a collective singular. |
(0.57622994594595) | (Jos 4:9) |
1 tn Here “also” has been supplied in the translation to make it clear (as indicated by v. 20) that these are not the same stones the men took from the river bed. |
(0.57622994594595) | (Jdg 5:13) |
5 tn The translation assumes the preposition ב (bet) prefixed to “warriors” has the force of “in the capacity of.” For this use of the preposition, see GKC 379 §119.i. |
(0.57622994594595) | (Jdg 5:21) |
1 tn Possibly “the ancient river,” but it seems preferable in light of the parallel line (which has a verb) to emend the word (attested only here) to a verb (קָדַם, qadam) with pronominal object suffix. |
(0.57622994594595) | (Jdg 6:14) |
1 sn Some interpreters equate the |
(0.57622994594595) | (Jdg 9:36) |
1 tn Heb “the people” (also in vv. 38, 43, 48). These were warriors, so “men” has been used in the translation, since in ancient Israelite culture soldiers would have been exclusively males. |
(0.57622994594595) | (Jdg 11:8) |
1 tn Heb “therefore”; “even so.” For MT לָכֵן (lakhen, “therefore”) the LXX has an opposite reading, “not so,” which seems to be based on the Hebrew words לֹא כֵן (lo’ khen). |
(0.57622994594595) | (Jdg 11:13) |
3 tn Heb “from the Arnon to the Jabbok and to the Jordan.” The word “River” has been supplied in the translation with “Arnon” and “Jabbok,” because these are less familiar to modern readers than the Jordan. |
(0.57622994594595) | (Jdg 11:20) |
1 tn Heb “Sihon.” The proper name (“Sihon”) has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) because of English style; a repetition of the proper name here would be redundant in English. |
(0.57622994594595) | (Jdg 11:22) |
1 tn Heb “from the Arnon to the Jabbok, and from the desert to the Jordan.” The word “River” has been supplied in the translation with “Arnon” and “Jabbok,” because these are less familiar to modern readers than the Jordan. |
(0.57622994594595) | (Jdg 11:40) |
3 tn The Hebrew text adds, “in the year.” This is redundant (note “every year” at the beginning of the verse) and has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.57622994594595) | (Jdg 13:5) |
3 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”). |
(0.57622994594595) | (Jdg 13:8) |
4 tc The LXX has “enlighten,” understanding the Hebrew to read וִיאִירֵנוּ (vi’irenu, “to give light”) rather than the reading of the MT, וְיוֹרֵנוּ (vÿyorenu, “to teach”). |
(0.57622994594595) | (Jdg 15:7) |
1 tn The Niphal of נָקָם (naqam, “to avenge, to take vengeance”) followed by the preposition ב (bet) has the force “to get revenge against.” See 1 Sam 18:25; Jer 50:15; Ezek 25:12. |
(0.57622994594595) | (Jdg 16:17) |
3 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”). |