(0.57622994594595) | (Jdg 19:18) |
3 tn Heb “I went to Bethlehem in Judah, but [to] the house of the LORD I am going.” The Hebrew text has “house of the LORD,” which might refer to the shrine at Shiloh. The LXX reads “to my house.” |
(0.57622994594595) | (Jdg 20:9) |
1 tn Heb “against her by lot.” The verb “we will go up” (נַעֲלֶה, na’aleh) has probably been accidentally omitted before “against her” (עָלֶיהָ, ’aleha). |
(0.57622994594595) | (Jdg 21:17) |
1 tn The Hebrew text has “and they said” at the beginning of the verse. For stylistic reasons the translation treats v. 17 as a continuation of the remarks of the leaders in v. 16. |
(0.57622994594595) | (Rut 1:1) |
1 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).” |
(0.57622994594595) | (Rut 1:6) |
2 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons. |
(0.57622994594595) | (Rut 1:10) |
1 tn The particle כִּי (ki) here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22; HALOT 470 s.v. II כִּי 3). |
(0.57622994594595) | (Rut 2:11) |
3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law. |
(0.57622994594595) | (1Sa 1:15) |
2 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom). |
(0.57622994594595) | (1Sa 4:2) |
4 tn Heb “the Philistines, and they killed.” The pronoun “they” has been translated as a relative pronoun (“who”) to make it clear to the English reader that the Philistines were the ones who did the killing. |
(0.57622994594595) | (1Sa 6:20) |
1 tn Heb “he” or “it”; the referent here (the ark) has been specified in the translation for clarity (cf. also NIV, CEV, NLT). Others, however, take the referent to be the |
(0.57622994594595) | (1Sa 10:1) |
3 tn Heb “Is it not that the |
(0.57622994594595) | (1Sa 12:11) |
2 tc The MT has “Bedan” (בְּדָן) here (cf. KJV, NASB, CEV). But a deliverer by this name is not elsewhere mentioned in the OT. The translation follows the LXX and the Syriac Peshitta in reading “Barak.” |
(0.57622994594595) | (1Sa 15:9) |
3 tc The MT has here the very odd form נְמִבְזָה (nÿmivzah), but this is apparently due to a scribal error. The translation follows instead the Niphal participle נִבְזָה (nivzah). |
(0.57622994594595) | (1Sa 19:17) |
1 tn Heb “Send me away! Why should I kill you?” The question has the force of a threat in this context. See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 325, 26. |
(0.57622994594595) | (1Sa 23:7) |
1 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation. |
(0.57622994594595) | (2Sa 1:2) |
2 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned at the beginning of v. 2) has been specified in the translation to avoid confusion as to who fell to the ground. |
(0.57622994594595) | (2Sa 1:8) |
1 tc The present translation reads with the Qere and many medieval Hebrew |
(0.57622994594595) | (2Sa 4:1) |
1 tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish-bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.” |
(0.57622994594595) | (2Sa 7:23) |
6 tn Heb “from Egypt, nations and their gods.” The LXX has “nations and tents,” which reflects a mistaken metathesis of letters in אֶלֹהָיו (e’lohav, “its gods”) and אֹהָלָיו (’ohalav, “its tents”). |
(0.57622994594595) | (2Sa 8:4) |
1 tc The LXX has “one thousand chariots and seven thousand charioteers,” a reading adopted in the text of the NIV. See the parallel text in 1 Chr 18:4. |