Texts Notes Verse List
 
Results 541 - 560 of 615 verses for greek:35 (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Next
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.36172989285714) (Mat 8:29)

tn Grk “what to us and to you?” (an idiom). The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave us alone….”

(0.36172989285714) (Mat 26:74)

tn It seems most likely that this refers to a real rooster crowing, although a number of scholars have suggested that “cockcrow” is a technical term referring to the trumpet call which ended the third watch of the night (from midnight to 3 a.m.). This would then be a reference to the Roman gallicinium (ἀλεκτοροφωνία, alektorofwnia; the term is used in Mark 13:35 and is found in some mss [Ì37vid,45 Ë1] in Matt 26:34) which would have been sounded at 3 a.m.; in this case Jesus would have prophesied a precise time by which the denials would have taken place. For more details see J. H. Bernard, St. John (ICC), 2:604. However, in light of the fact that Mark mentions the rooster crowing twice (Mark 14:72) and in Luke 22:60 the words are reversed (ἐφώνησεν ἀλέκτωρ, efwnhsen alektwr), it is more probable that a real rooster is in view. In any event natural cockcrow would have occurred at approximately 3 a.m. in Palestine at this time of year (March-April) anyway.

(0.36172989285714) (Mar 1:14)

tc Most witnesses, especially later ones (A D W Ï lat), have τῆς βασιλείας (ths basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou qeou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ Ë1,13 28* 33 565 579 892 2427 sa) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic.

(0.36172989285714) (Mar 1:24)

tn Grk What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression see Lk 8:28 and (in a different context) John 2:4.

(0.36172989285714) (Mar 1:41)

tc The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς (splancnisqei", “moved with compassion”). Codex Bezae (D), {1358}, and a few Latin mss (a ff2 r1*) here read ὀργισθείς (ojrgisqei", “moved with anger”). It is more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is for a copyist to soften “moved with anger” to “moved with compassion,” making the decision quite difficult. B. M. Metzger (TCGNT 65) suggests that “moved with anger” could have been prompted by 1:43, “Jesus sent the man away with a very strong warning.” It also could have been prompted by the man’s seeming doubt about Jesus’ desire to heal him (v. 40). As well, it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). Thus, in light of diverse mss supporting “moved with compassion,” and at least a plausible explanation for ὀργισθείς as arising from the other reading, it is perhaps best to adopt σπλαγχνισθείς as the original reading. Nevertheless, a decision in this case is not easy. For the best arguments for ὀργισθείς, however, see M. A. Proctor, “The ‘Western’ Text of Mark 1:41: A Case for the Angry Jesus” (Ph.D. diss., Baylor University, 1999).

(0.36172989285714) (Mar 5:7)

tn Grk What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

(0.36172989285714) (Luk 4:34)

tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression, see Luke 8:28 and (in a different context) John 2:4.

(0.36172989285714) (Luk 8:28)

tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

(0.36172989285714) (Joh 1:5)

tn Or “comprehended it,” or “overcome it.” The verb κατέλαβεν (katelaben) is not easy to translate. “To seize” or “to grasp” is possible, but this also permits “to grasp with the mind” in the sense of “to comprehend” (esp. in the middle voice). This is probably another Johannine double meaning – one does not usually think of darkness as trying to “understand” light. For it to mean this, “darkness” must be understood as meaning “certain people,” or perhaps “humanity” at large, darkened in understanding. But in John’s usage, darkness is not normally used of people or a group of people. Rather it usually signifies the evil environment or ‘sphere’ in which people find themselves: “They loved darkness rather than light” (John 3:19). Those who follow Jesus do not walk in darkness (8:12). They are to walk while they have light, lest the darkness “overtake/overcome” them (12:35, same verb as here). For John, with his set of symbols and imagery, darkness is not something which seeks to “understand (comprehend)” the light, but represents the forces of evil which seek to “overcome (conquer)” it. The English verb “to master” may be used in both sorts of contexts, as “he mastered his lesson” and “he mastered his opponent.”

(0.36172989285714) (Joh 2:4)

tn Grk “Woman, what to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι (ti emoi kai soi, gunai) is Semitic in origin. The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) implies merely disengagement. Mere disengagement is almost certainly to be understood here as better fitting the context (although some of the Greek Fathers took the remark as a rebuke to Mary, such a rebuke is unlikely).

(0.36172989285714) (Joh 9:1)

sn Since there is no break with chap. 8, Jesus is presumably still in Jerusalem, and presumably not still in the temple area. The events of chap. 9 fall somewhere between the feast of Tabernacles (John 7:2) and the feast of the Dedication (John 10:22). But in the author’s narrative the connection exists – the incident recorded in chap. 9 (along with the ensuing debates with the Pharisees) serves as a real-life illustration of the claim Jesus made in 8:12, I am the light of the world. This is in fact the probable theological motivation behind the juxtaposition of these two incidents in the narrative. The second serves as an illustration of the first, and as a concrete example of the victory of light over darkness. One other thing which should be pointed out about the miracle recorded in chap. 9 is its messianic significance. In the OT it is God himself who is associated with the giving of sight to the blind (Exod 4:11, Ps 146:8). In a number of passages in Isa (29:18, 35:5, 42:7) it is considered to be a messianic activity.

(0.36172989285714) (Joh 13:34)

sn The idea that love is a commandment is interesting. In the OT the ten commandments have a setting in the covenant between God and Israel at Sinai; they were the stipulations that Israel had to observe if the nation were to be God’s chosen people. In speaking of love as the new commandment for those whom Jesus had chosen as his own (John 13:1, 15:16) and as a mark by which they could be distinguished from others (13:35), John shows that he is thinking of this scene in covenant terminology. But note that the disciples are to love “Just as I have loved you” (13:34). The love Jesus has for his followers cannot be duplicated by them in one sense, because it effects their salvation, since he lays down his life for them: It is an act of love that gives life to people. But in another sense, they can follow his example (recall to the end, 13:1; also 1 John 3:16, 4:16 and the interpretation of Jesus’ washing of the disciples’ feet). In this way Jesus’ disciples are to love one another: They are to follow his example of sacrificial service to one another, to death if necessary.

(0.36172989285714) (Joh 18:27)

tn It seems most likely that this refers to a real rooster crowing, although a number of scholars have suggested that “cockcrow” is a technical term referring to the trumpet call which ended the third watch of the night (from midnight to 3 a.m.). This would then be a reference to the Roman gallicinium (ἀλεκτοροφωνία, alektorofwnia; the term is used in Mark 13:35 and is found in some mss [Ì37vid,45 Ë1] in Matt 26:34) which would have been sounded at 3 a.m.; in this case Jesus would have prophesied a precise time by which the denials would have taken place. For more details see J. H. Bernard, St. John (ICC), 2:604. However, in light of the fact that Mark mentions the rooster crowing twice (Mark 14:72) and in Luke 22:60 the words are reversed (ἐφώνησεν ἀλέκτωρ, efwnhsen alektwr), it is more probable that a real rooster is in view. In any event natural cockcrow would have occurred at approximately 3 a.m. in Palestine at this time of year (March-April) anyway.

(0.36172989285714) (Joh 18:31)

sn Pilate, as the sole representative of Rome in a troubled area, was probably in Jerusalem for the Passover because of the danger of an uprising (the normal residence for the Roman governor was in Caesarea as mentioned in Acts 23:35). At this time on the eve of the feast he would have been a busy and perhaps even a worried man. It is not surprising that he offered to hand Jesus back over to the Jewish authorities to pass judgment on him. It may well be that Pilate realized when no specific charge was mentioned that he was dealing with an internal dispute over some religious matter. Pilate wanted nothing to do with such matters, as the statement “Pass judgment on him according to your own law!” indicates. As far as the author is concerned, this points out who was really responsible for Jesus’ death: The Roman governor Pilate would have had nothing to do with it if he had not been pressured by the Jewish religious authorities, upon whom the real responsibility rested.

(0.36172989285714) (Joh 19:34)

sn How is the reference to the blood and water that flowed out from Jesus’ side to be understood? This is probably to be connected with the statements in 1 John 5:6-8. In both passages water, blood, and testimony are mentioned. The Spirit is also mentioned in 1 John 5:7 as the source of the testimony, while here the testimony comes from one of the disciples (19:35). The connection between the Spirit and the living water with Jesus’ statement of thirst just before he died in the preceding context has already been noted (see 19:28). For the author, the water which flowed out of Jesus’ side was a symbolic reference to the Holy Spirit who could now be given because Jesus was now glorified (cf. 7:39); Jesus had now departed and returned to that glory which he had with the Father before the creation of the world (cf. 17:5). The mention of blood recalls the motif of the Passover lamb as a sacrificial victim. Later references to sacrificial procedures in the Mishnah appear to support this: m. Pesahim 5:3 and 5:5 state that the blood of the sacrificial animal should not be allowed to congeal but should flow forth freely at the instant of death so that it could be used for sprinkling; m. Tamid 4:2 actually specifies that the priest is to pierce the heart of the sacrificial victim and cause the blood to come forth.

(0.36172989285714) (1Co 14:35)

tc Some scholars have argued that vv. 34-35 should be excised from the text (principally G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 697-710; P. B. Payne, “Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5,” NTS 41 [1995]: 240-262). This is because the Western witnesses (D F G ar b vgms Ambst) have these verses after v. 40, while the rest of the tradition retains them here. There are no mss that omit the verses. Why, then, would some scholars wish to excise the verses? Because they believe that this best explains how they could end up in two different locations, that is to say, that the verses got into the text by way of a very early gloss added in the margin. Most scribes put the gloss after v. 33; others, not knowing where they should go, put them at the end of the chapter. Fee points out that “Those who wish to maintain the authenticity of these verses must at least offer an adequate answer as to how this arrangement came into existence if Paul wrote them originally as our vv. 34-35” (First Corinthians [NICNT], 700). In a footnote he adds, “The point is that if it were already in the text after v. 33, there is no reason for a copyist to make such a radical transposition.” Although it is not our intention to interact with proponents of the shorter text in any detail here, a couple of points ought to be made. (1) Since these verses occur in all witnesses to 1 Corinthians, to argue that they are not original means that they must have crept into the text at the earliest stage of transmission. How early? Earlier than when the pericope adulterae (John 7:53-8:11) made its way into the text (late 2nd, early 3rd century?), earlier than the longer ending of Mark (16:9-20) was produced (early 2nd century?), and earlier than even “in Ephesus” was added to Eph 1:1 (upon reception of the letter by the first church to which it came, the church at Ephesus) – because in these other, similar places, the earliest witnesses do not add the words. This text thus stands as remarkable, unique. Indeed, since all the witnesses have the words, the evidence points to them as having been inserted into the original document. Who would have done such a thing? And, further, why would scribes have regarded it as original since it was obviously added in the margin? This leads to our second point. (2) Following a suggestion made by E. E. Ellis (“The Silenced Wives of Corinth (I Cor. 14:34-5),” New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis, 213-20 [the suggestion comes at the end of the article, almost as an afterthought]), it is likely that Paul himself added the words in the margin. Since it was so much material to add, Paul could have squelched any suspicions by indicating that the words were his (e.g., by adding his name or some other means [cf. 2 Thess 3:17]). This way no scribe would think that the material was inauthentic. (Incidentally, this is unlike the textual problem at Rom 5:1, for there only one letter was at stake; hence, scribes would easily have thought that the “text” reading was original. And Paul would hardly be expected to add his signature for one letter.) (3) What then is to account for the uniform Western tradition of having the verses at the end of the chapter? Our conjecture (and that is all it is) is that the scribe of the Western Vorlage could no longer read where the verses were to be added (any marginal arrows or other directional device could have been smudged), but, recognizing that this was part of the original text, felt compelled to put it somewhere. The least offensive place would have been at the end of the material on church conduct (end of chapter 14), before the instructions about the resurrection began. Although there were no chapter divisions in the earliest period of copying, scribes could still detect thought breaks (note the usage in the earliest papyri). (4) The very location of the verses in the Western tradition argues strongly that Paul both authored vv. 34-35 and that they were originally part of the margin of the text. Otherwise, one has a difficulty explaining why no scribe seemed to have hinted that these verses might be inauthentic (the scribal sigla of codex B, as noticed by Payne, can be interpreted otherwise than as an indication of inauthenticity [cf. J. E. Miller, “Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35,” JSNT 26 [2003]: 217-36.). There are apparently no mss that have an asterisk or obelisk in the margin. Yet in other places in the NT where scribes doubted the authenticity of the clauses before them, they often noted their protest with an asterisk or obelisk. We are thus compelled to regard the words as original, and as belonging where they are in the text above.

(0.36172989285714) (1Ti 3:16)

tn Grk “great is the mystery of [our] religion,” or “great is the mystery of godliness.” The word “mystery” denotes a secret previously hidden in God, but now revealed and made widely known (cf. Rom 16:25; 1 Cor 2:7; 4:1; Eph 1:9; 3:3, 4, 9; 6:19; Col 1:26-27; 4:3). “Religion” (εὐσέβεια, eusebeia) is a word used frequently in the pastorals with a range of meanings: (1) a certain attitude toward God – “devotion, reverence”; (2) the conduct that befits that attitude – “godliness, piety”; and (3) the whole system of belief and approach to God that forms the basis for such attitude and conduct – “religion, creed.” See BDAG 412-13 s.v.; 2 Tim 3:5; 4 Macc 9:6-7, 29-30; 15:1-3; 17:7. So the following creedal statements are illustrations of the great truths that the church is charged with protecting (v. 15).

(0.36172989285714) (1Jo 3:8)

tn In the Gospel of John λύσῃ (lush) is used both literally and figuratively. In John 1:27 it refers to a literal loosing of one’s sandal-thong, and in John 2:19 to a destruction of Jesus’ physical body which was understood by the hearers to refer to physical destruction of the Jerusalem temple. In John 5:18 it refers to the breaking of the Sabbath, in John 7:23 to the breaking of the law of Moses, and in John 10:35 to the breaking of the scriptures. The verb is again used literally in John 11:44 at the resurrection of Lazarus when Jesus commands that he be released from the graveclothes with which he was bound. Here in 1 John 3:8 the verb means, with reference to “the works of the devil,” to “destroy, bring to an end, abolish.” See BDAG 607 s.v. λύω 4 and F. Büchsel, TDNT 4:336.

(0.36172989285714) (1Jo 3:9)

sn Does not practice sin. Again, as in 3:6, the author is making a clear distinction between the opponents, who as moral indifferentists downplay the significance of sin in the life of the Christian, and the recipients, who as true Christians recognize the significance of sin because Jesus came to take it away (3:5) and to destroy it as a work of the devil (3:8). This explanation still has to deal with the apparent contradiction between the author’s statements in 2:1-2 and those here in 3:9, but this is best explained in terms of the author’s tendency to present issues in “either/or” terms to bring out the drastic contrast between his readers, whom he regards as true believers, and the opponents, whom he regards as false. In 2:1-2 the author can acknowledge the possibility that a true Christian might on occasion sin, because in this context he wishes to reassure his readers that the statements he has made about the opponents in the preceding context do not apply to them. But in 3:4-10, his concern is to bring out the absolute difference between the opponents and his readers, so he speaks in theoretical terms which do not discuss the possible occasional exception, because to do so would weaken his argument.

(0.36172989285714) (1Jo 3:14)

sn Because we love our fellow Christians. This echoes Jesus’ words in John 13:35, where he states, “by this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.” As in 1 John 2:3 and 5, obedience becomes the basis for assurance. But the relationship between loving one’s fellow Christian (Grk “brother”) and possessing eternal life goes beyond a proof or external test. Our love for our fellow Christians is in fact a form of God’s love for us because as far as the author of 1 John is concerned, all love comes from God (cf. 4:7-11). Therefore he can add the next line of 3:14, “the one who does not love remains in death.” Why? Because such a person does not have God’s love residing in them at all. Rather, this person can be described as a “murderer” – as the following verse goes on to do. Note also that the author’s description here of the person who does not love as remaining in death is another way of describing a person who remains in darkness, which is a description of unbelievers in John 12:46. This provides further confirmation of the spiritual state of the author’s opponents in 2:9-11.



TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA