(0.45967457627119) | (2Sa 7:16) |
1 tc Heb “before you.” A few medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 8:12) |
2 tc The present translation follows the MT; a few Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 8:17) |
1 tc Here Ahimelech is called “the son of Abiathar,” but NCV, CEV, and REB reverse this to conform with 1 Sam 22:20. Most recent English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT) retain the order found in the MT. |
(0.45967457627119) | (2Sa 13:25) |
2 tc Here and in v. 27 the translation follows 4QSama ויצפר (vayyitspar, “and he pressed”) rather than the MT וַיִּפְרָץ (vayyiprats, “and he broke through”). This emended reading seems also to underlie the translations of the LXX (καὶ ἐβιάσατο, kai ebiasato), the Syriac Peshitta (we’alseh), and Vulgate (cogeret eum). |
(0.45967457627119) | (2Sa 16:2) |
2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 16:5) |
1 tn Heb “came to.” The form of the verb in the MT is odd. Some prefer to read וַיַּבֹא (vayyavo’), preterite with vav consecutive) rather than וּבָא (uva’), apparently perfect with vav), but this is probably an instance where the narrative offline vÿqatal construction introduces a new scene. |
(0.45967457627119) | (2Sa 17:28) |
1 tc The MT adds “roasted grain” וְקָלִי (vÿqali) at the end of v. 28, apparently accidentally repeating the word from its earlier occurrence in this verse. With the LXX, the Syriac Peshitta, and an Old Latin |
(0.45967457627119) | (2Sa 18:13) |
1 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 19:40) |
3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 20:14) |
3 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 21:4) |
1 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 22:3) |
1 tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהִי (’elohi, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (’elohe, “the God of”). See Ps 18:2. |
(0.45967457627119) | (2Sa 22:29) |
3 tc The Lucianic Greek recension and Vulgate understand this verb to be second person rather than third person as in the MT. But this is probably the result of reading the preceding word “ |
(0.45967457627119) | (2Sa 22:34) |
1 tc Heb “[the one who] makes his feet like [those of] a deer.” The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 22:42) |
1 tc The translation follows one medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 22:51) |
1 tc The translation follows the Kethib and the ancient versions in reading מַגְדִּיל (magdil, “he magnifies”) rather than the Qere and many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 23:13) |
2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (2Sa 23:18) |
1 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew |
(0.45967457627119) | (1Ki 12:30) |
2 tc The MT reads “and the people went before the one to Dan.” It is likely that some words have been accidentally omitted and that the text originally said, “and the people went before the one at Bethel and before the one at Dan.” |
(0.45967457627119) | (2Ki 5:26) |
2 tn Heb “Did not my heart go as a man turned from his chariot to meet you?” The rhetorical question emphasizes that he was indeed present in “heart” (or “spirit”) and was very much aware of what Gehazi had done. In the MT the interrogative particle has been accidentally omitted before the negative particle. |