(0.96041234042553) | (Mar 14:66) |
2 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman. |
(0.96041234042553) | (Mar 15:33) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.96041234042553) | (Mar 16:4) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.95077331914894) | (Mar 8:23) |
1 tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:9) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:15) |
1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:17) |
1 tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.” |
(0.95003582978723) | (Mar 1:21) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:25) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:29) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:34) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.95003582978723) | (Mar 1:35) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 2:1) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.95003582978723) | (Mar 2:4) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 2:5) |
2 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving. |
(0.95003582978723) | (Mar 2:18) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.95003582978723) | (Mar 2:27) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 3:1) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 3:4) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.95003582978723) | (Mar 3:7) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |