(1.0022830487805) | (Luk 23:8) |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. |
(1.0022830487805) | (Luk 23:55) |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. |
(1.0022830487805) | (Luk 24:2) |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. |
(1.0022830487805) | (Luk 24:5) |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. |
(0.97154146341463) | (Luk 2:14) |
1 sn Glory here refers to giving honor to God. |
(0.97154146341463) | (Luk 3:8) |
1 tn The verb here is ποιέω (poiew; see v. Kir+Heres+AND+book%3A42&tab=notes" ver="">4). |
(0.97154146341463) | (Luk 4:29) |
3 tn The Greek conjunction ὥστε (Jwste) here indicates their purpose. |
(0.97154146341463) | (Luk 6:8) |
1 tn Here the conjunction δέ (de) has been translated as contrastive. |
(0.97154146341463) | (Luk 11:35) |
2 sn Here you is a singular pronoun, individualizing the application. |
(0.97154146341463) | (Luk 13:7) |
6 tn Grk “Why indeed.” Here καί (kai) has not been translated. |
(0.97154146341463) | (Luk 14:34) |
1 tn Grk “Now salt…”; here οὖν has not been translated. |
(0.97154146341463) | (Luk 15:19) |
1 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility. |
(0.97154146341463) | (Luk 18:34) |
3 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated. |
(0.97154146341463) | (Luk 24:7) |
5 tn Here the infinitive ἀναστῆναι (anasthnai) is active rather than passive. |
(0.94825914634146) | (Luk 13:31) |
4 tn Grk “Go away and leave from here,” which is redundant in English and has been shortened to “Get away from here.” |
(0.94079993902439) | (Luk 1:6) |
3 tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243). |
(0.94079993902439) | (Luk 1:25) |
5 tn Grk “among men”; but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") here. |
(0.94079993902439) | (Luk 1:27) |
2 sn The Greek word order here favors connecting Davidic descent to Joseph, not Mary, in this remark. |
(0.94079993902439) | (Luk 1:38) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the transition to a new topic. |
(0.94079993902439) | (Luk 1:42) |
4 tn Grk “fruit,” which is figurative here for the child she would give birth to. |