| (0.57313227678571) | (Psa 33:7) | 1 tn Heb “[he] gathers like a pile the waters of the sea.” Some prefer to emend נֵד (ged, “heap, pile”; cf. NASB) to נֹד (nod, “bottle”; cf. NRSV; NIV “into jars”), but “pile” is used elsewhere to describe water that the  | 
| (0.5716565625) | (Psa 46:5) | 2 tn Another option is to translate the imperfect verbal form as future, “it will not be upended.” Even if one chooses this option, the future tense must be understood in a generalizing sense. The verb מוֹט (mot), translated “upended” here, is used in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2 of the mountains “tumbling” into the seas and in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">6 of nations being “upended.” By way of contrast, Jerusalem, God’s dwelling place, is secure and immune from such turmoil and destruction. | 
| (0.5716565625) | (Psa 119:22) | 1 tn Heb “roll away from upon me.” Some derive the imperatival form גַּל (gal) from גָּלָה (galah, “uncover,” as in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">18), but here the form is from גָּלַל (galal, “roll”; see Josh 5:9, where חֶרְפָּה [kherpah, “shame; reproach”] also appears as object of the verb). Some, following the lead of a Dead Sea scroll (11QPsa), emend the form to גֹּל (gol). | 
| (0.54376513392857) | (Psa 46:3) | 4 tn Heb “at its swelling.” The Hebrew word often means “pride.” If the sea is symbolic of hostile nations, then this may be a case of double entendre. The surging, swelling sea symbolizes the proud, hostile nations. On the surface the psalmist appears to be depicting a major natural catastrophe, perhaps a tidal wave. If so, then the situation would be hypothetical. However, the repetition of the verbs הָמָה (hamah, “crash; roar,” v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">3) and מוֹט (mot, “shake,” v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2) in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">6, where nations/kingdoms “roar” and “shake,” suggests that the language of vv. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2-3 is symbolic and depicts the upheaval that characterizes relationships between the nations of the earth. As some nations (symbolized by the surging, chaotic waters) show hostility, others (symbolized by the mountains) come crashing down to destruction. The surging waters are symbolic of chaotic forces in other poetic texts (see, for example, Isa 17:12; Jer 51:42) and mountains can symbolize strong kingdoms (see, for example, Jer 51:25). | 
| (0.53012513392857) | (Psa 29:10) | 1 tn The noun מַּבּוּל (mabbul, “flood”) appears only here and in Gen 6-11, where it refers to the Noahic flood. Some see a reference to that event here. The presence of the article (perhaps indicating uniqueness) and the switch to the perfect verbal form (which could be taken as describing a past situation) might support this. However, the immediate context indicates that the referent of מַּבּוּל is the “surging waters” mentioned in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">3. The article indicates waters that are definite in the mind of the speaker and the perfect is probably descriptive in function, like “thunders” in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">3. However, even though the historical flood is not the primary referent here, there may be a literary allusion involved. The psalmist views the threatening chaotic sea as a contemporary manifestation of the destructive waters of old. | 
| (0.53012513392857) | (Psa 37:20) | 2 tc The meaning of the MT (כִּיקַר כָּרִים [kiqar karim], “like what is precious among the pastures/rams”) is uncertain. One possibility is to take the noun כָּרִים as “pastures” and interpret “what is precious” as referring to flowers that blossom but then quickly disappear (see v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2 and BDB 430 s.v. יָקָר 3). If כָּרִים is taken as “rams,” then “what is precious” might refer to the choicest portions of rams. The present translation follows a reading in the Dead Sea Scrolls (4QpPs37), כיקוד כורם (“like the burning of an oven”). The next line, which pictures the  | 
| (0.53012513392857) | (Psa 46:6) | 1 tn Heb “nations roar, kingdoms shake.” The Hebrew verb הָמָה (hamah, “roar, be in uproar”) is used in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">3 of the waves crashing, while the verb מוֹט (mot, “overthrown”) is used in v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2 of mountains tumbling into the sea (see also v. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">5, where the psalm affirms that Jerusalem “cannot be moved”). The repetition of the verbs suggests that the language of vv. Salt+Sea+AND+book%3A19&tab=notes" ver="">2-3 is symbolic and depicts the upheaval that characterizes relationships between the nations of the earth. As some nations (symbolized by the surging, chaotic waters) show hostility, others (symbolized by the mountains) come crashing down to destruction. The surging waters are symbolic of chaotic forces in other poetic texts (see, for example, Isa 17:12; Jer 51:42) and mountains can symbolize strong kingdoms (see, for example, Jer 51:25). | 


 
    
 
