| (0.50805047945205) | (2Sa 17:28) |
1 tc The MT adds “roasted grain” וְקָלִי (vÿqali) at the end of v. 28, apparently accidentally repeating the word from its earlier occurrence in this verse. With the LXX, the Syriac Peshitta, and an Old Latin |
| (0.50805047945205) | (2Sa 22:42) |
1 tc The translation follows one medieval Hebrew |
| (0.50805047945205) | (1Ch 3:5) |
2 tn Most Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Neh 2:8) |
2 tc One medieval Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Neh 5:14) |
2 tc The translation reads with one medieval Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Neh 13:29) |
1 tc One medieval Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Job 30:20) |
3 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Jer 3:8) |
1 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Jer 5:13) |
2 tc Heb “the word is not in them.” The MT has a highly unusual form here, the Piel perfect with the definite article (הַדִּבֵּר, haddibber). It is undoubtedly best to read with the LXX (Greek version) and one Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Jer 48:31) |
1 tc The translation is based on the emendation of the Hebrew third masculine singular (יֶהְגֶּה, yehggeh) to the first singular (אֶהְגֶּה, ’ehgeh). This emendation is assumed by almost all of the modern English versions and commentaries even though the textual evidence for it is weak (only one Hebrew |
| (0.50805047945205) | (Hos 9:8) |
6 tc Or “The prophet is like a trap along all of his paths.” The Aleppo Codex and Leningrad Codex ( |
| (0.50805047945205) | (Mat 11:2) |
2 tc The Western codex D and a few other |
| (0.50805047945205) | (Luk 2:42) |
3 tc Most |
| (0.50805047945205) | (Luk 8:3) |
4 tc Many |
| (0.50805047945205) | (Luk 9:57) |
3 tc Most |
| (0.50805047945205) | (Luk 11:30) |
3 tc Only the Western ms D and a few Itala |
| (0.50805047945205) | (Luk 24:36) |
2 tc The words “and said to them, ‘Peace be with you’” are lacking in some Western |
| (0.50805047945205) | (Luk 24:37) |
2 tc This is not a reference to “a phantom” as read by the Western ms D. For πνεῦμα (pneuma) having the force of “ghost,” or “an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses,” see BDAG 833-34 s.v. πνεῦμα 4. |
| (0.50805047945205) | (1Jo 3:2) |
2 tc The Byzantine text, the Syriac Peshitta, the Bohairic Coptic, and one ms of the Sahidic Coptic supply δέ (de) after οἴδαμεν (oidamen) in 3:2b. Additions of coordinating conjunctions such as δέ are predictable variants; this coupled with the poor external credentials suggests that this addition is not likely to be original. |
| (0.50805047945205) | (Rev 2:13) |
1 tc The shorter reading adopted here has superior ms support (א A C P 2053 al latt co), while the inclusion of “your works and” (τὰ ἔργα σου καί, ta erga sou kai) before “where you reside” is supported by the Byzantine witnesses and is evidently a secondary attempt to harmonize the passage with 2:2, 19; 3:1, 8, 15. |


