(0.49622683606557) | (1Sa 3:13) |
1 tc The MT has וְהִגַּדְתִּי לוֹ (vÿhiggadti lo). The verb is Hiphil perfect 1st person common singular, and apparently the conjunction should be understood as vav consecutive (“I will say to him”). But the future reference makes more sense if Samuel is the subject. This would require dropping the final י (yod) and reading the 2nd person masculine singular וְהִגַּדְתָּ (vÿhiggadta). Although there is no external evidence to support it, this reading has been adopted in the present translation. The alternative is to understand the MT to mean “I said to him,” but for this we would expect the preterite with vav consecutive. |
(0.49622683606557) | (1Sa 15:32) |
1 tn The MT reading מַעֲדַנֹּת (ma’adannot, literally, “bonds,” used here adverbially, “in bonds”) is difficult. The word is found only here and in Job 38:31. Part of the problem lies in determining the root of the word. Some scholars have taken it to be from the root ענד (’nd, “to bind around”), but this assumes a metathesis of two of the letters of the root. Others take it from the root עדן (’dn) with the meaning “voluptuously,” but this does not seem to fit the context. It seems better to understand the word to be from the root מעד (m’d, “to totter” or “shake”). In that case it describes the fear that Agag experienced in realizing the mortal danger that he faced as he approached Samuel. This is the way that the LXX translators understood the word, rendering it by the Greek participle τρέμον (tremon, “trembling”). |
(0.49622683606557) | (Pro 11:30) |
4 tc The MT reads חָכָם (khakham, “wise”) and seems to refer to capturing (לָקַח, laqakh; “to lay hold of; to seize; to capture”) people with influential ideas (e.g., 2 Sam 15:6). An alternate textual tradition reads חָמָס (khamas) “violent” (reflected in the LXX and Syriac) and refers to taking away lives: “but the one who takes away lives (= kills people) is violent” (cf. NAB, NRSV, TEV). The textual variant was caused by orthographic confusion of ס (samek) and כ (kaf), and metathesis of מ (mem) between the 2nd and 3rd consonants. If the parallelism is synonymous, the MT reading fits; if the parallelism is antithetical, the alternate tradition fits. See D. C. Snell, “‘Taking Souls’ in Proverbs 11:30,” VT 33 (1083): 362-65. |
(0.49622683606557) | (Sos 2:5) |
1 tn The imperatives סַמְּכוּנִי (sammÿkhuni, “sustain me”) and רַפְּדוּנִי (rappÿduni, “revive me”) are both plural in address (Piel 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes). Thus, some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the banquet guests implied in 2:4 or the maidens mentioned in 2:7 (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 82). However, the Hebrew plural can be used in reference to a single individual when functioning in an intensive sense (IBHS 122 §7.4.3a). Thus, the woman may be speaking to her beloved, as in the rest of 2:3-6, but with intense passion. Similarly, in Sumerian love literature the bride sometimes uses plural verbs in reference to herself or her bridegroom (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99). |
(0.49622683606557) | (Sos 2:15) |
1 tn The imperative אֶחֱזוּ (’ekhezu, “catch”) is plural in form (Qal imperative 2nd person masculine plural from אָחַז, ’akhaz). Some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the maidens of Jerusalem mentioned in 2:7. However, the Hebrew plural can function in an intensive sense when used in reference to a single individual (IBHS 122 §7.4.3a). As noted previously, the bride often uses the plural in reference to herself or to her bridegroom in Sumerian love literature. Thus, the woman simply may be speaking to her beloved, as in 2:16-17, but with particularly intense passion. |
(0.49622683606557) | (Hos 2:16) |
2 tc The MT reads תִּקְרְאִי (tiqrÿ’i, “you will call”; Qal imperfect 2nd person feminine singular). The versions (LXX, Syriac, Vulgate) all reflect an alternate Vorlage of תִּקְרָא לִי (tiqra’ li, “she will call me”; Qal imperfect 3rd person feminine singular followed by preposition לְ, lamed, + 1st person common singular pronominal suffix). This textual variant undoubtedly arose under the influence of לִי תִּקְרְאִי (tiqrÿ’i li) which follows. Most English versions follow the reading of the MT (KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV, NLT, CEV), but some follow the ancient versions and read the 3rd person (“she”, so NAB, NCV, TEV). |
(0.49622683606557) | (Hos 5:8) |
2 tc The MT reads the anomalous אַחֲרֶיךָ בִּנְיָמִין (’akharekha binyamin, “behind you, O Benjamin”), a reading followed by many English versions. The LXX reads ἐξέστη (exesth) which might reflect an alternate textual tradition of הַחֲרִדוּ בִּנְיָמִין (hakharidu binyamin, “Tremble in fear, O Benjamin”); the verb form would be a Hiphil imperative 2nd person masculine plural from חָרַד (kharad, “to tremble, be terrified”; BDB 353 s.v. חָרַד). For discussion of this textual problem, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:236. |
(0.49622683606557) | (Nah 2:13) |
7 tc The MT reading מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messengers”) has a very unusual ending: the plural ending of the noun is spelled defectively (short spelling), while the 2nd person feminine singular pronominal suffix is spelled plene (long spelling); see GKC 258 §91.l. It is possible that the final ה (hey) is due to dittography with the first letter of the first word of the next verse, הוֹי (hoy, “Woe!”). On the other hand, the LXX reads τὰ ἔργα σου (ta erga sou, “your deeds”) which reflects מַלְאֲכַיִךְ (mal’akhayikh, “your deeds”) – a confusion of מַלְאָךְ (mal’akh, “messenger”) for מְלָאכָה (mÿla’khah, “deed”) due to the unusual Hebrew ending here. |
(0.49622683606557) | (Nah 3:7) |
1 tc While the MT reads 2nd person feminine singular לָךְ (lakh, “for you”), the LXX reads αὔτή (Jauth, “for her”). The Dead Sea Scrolls from Wadi Murabba’at read לך (“for you”). The MT reading is preferred for several reasons: (1) it is supported by the scrolls from Wadi Murabba’at; (2) it is the most difficult reading; and (3) it explains the origin of the LXX which probably harmonized this with the preceding 3rd person feminine singular pronoun. Abrupt switches from third to second person are commonly found in poetic and prophetic literature (e.g., Deut 32:15; Isa 5:8; Jer 29:19; Job 16:7) as well as in Northwest Semitic curses (see S. Gevirtz, “West-Semitic Curses and the Problem of the Origins of Hebrew Law,” VT 11 [1961]: 147, n. 4). |
(0.49622683606557) | (Joh 2:12) |
2 sn With respect to Jesus’ brothers, the so-called Helvidian view is to be preferred (named after Helvidius, a 4th-century theologian). This view holds that the most natural way to understand the phrase is as a reference to children of Joseph and Mary after the birth of Jesus. Other views are that of Epiphanius (they were children of Joseph by a former marriage) or Jerome (they were cousins). The tradition of Mary’s perpetual virginity appeared in the 2nd century and is difficult to explain (as J. H. Bernard, St. John [ICC], 1:85, points out) if some of her other children were prominent members of the early church (e.g., James of Jerusalem). But this is outweighed by the natural sense of the words. |
(0.49622683606557) | (Joh 4:4) |
2 sn Samaria. The Samaritans were descendants of 2 groups: (1) The remnant of native Israelites who were not deported after the fall of the Northern Kingdom in 722 |
(0.49622683606557) | (Rev 2:20) |
2 tc The ms evidence for γυναῖκα (gunaika, “woman”) alone includes {א C P 1611 2053 pc lat}. The ms evidence for the addition of “your” (σου, sou) includes A 1006 2351 ÏK pc sy. With the pronoun, the text reads “your wife, Jezebel” instead of “that woman, Jezebel.” In Revelation, A C are the most important |
(0.49337180327869) | (Sos 1:4) |
3 tn Or “O king, bring me into your chambers!” The article on the noun הַמֶּלֶךְ (hammelekh, “the king”) may be taken in two ways: (1) the particularizing use of the article: “The king” (e.g., NIV: “The king has brought me into his chambers”) or (2) the vocative use of the article: “O king!” (NJPS margin: “O king, bring me into your chambers!”) (For the vocative use of the article, see GKC 405 §126.e; Joüon 2:506-7 §137.f; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c). The syntactical classification of the article is dependent upon: (1) Whether the MT reading of the 3rd person masculine singular suffix on חֲדָרָיו (khadarav, “his chambers”) is retained or whether the text is emended to the 2nd person masculine singular suffix form חַדְרֶךָ (khadrekha, “your chamber”) as reflected in Syriac (see textual note below). (2) Whether הֱבִיאַנִי (hevi’ani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular from בּוֹא, bo’, “to bring” + 1st person common singular suffix) is classified as a perfect of past action (“The king has brought me into his chambers”) or a precative perfect (“O king, bring me into your chambers!”) (see syntactical note below). (3) Whether the consonantal form הביאני should be vocalized as הֱבִיאַנִי (hevi’ani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix) as preserved in MT or as הֲבִיאֵנִי (havi’eni, Hiphil imperative 2nd person masculine singular + 1st person common singular suffix) as reflected in Symmachus and Syriac (see textual note below). |
(0.49337180327869) | (Sos 2:4) |
1 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (hevi’ani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew |
(0.46623672131148) | (1Ti 3:16) |
3 tc The Byzantine text along with a few other witnesses (אc Ac C2 D2 Ψ [88 pc] 1739 1881 Ï vgms) read θεός (qeos, “God”) for ὅς (Jos, “who”). Most significant among these witnesses is 1739; the second correctors of some of the other |
(0.45319814754098) | (Sos 1:4) |
7 sn Normally in the Song, the person/gender of the pronouns and suffixes makes the identify of the speaker or addressee clear. However, there are several places in which there is grammatical ambiguity that makes it difficult to identify either the speaker or the addressee (e.g., 6:11-13; 7:9b). This is particularly true when 1st person common plural or 3rd person common plural verbs or suffixes are present (1:3[4]; 2:15; 5:1b; 8:8-9), as is the case in the three lines of 1:3b[4b]. There are four views to the identity of the speaker(s): (1) NASB attributes all three lines to the maidens, (2) NIV attributes the first two lines to the friends and the third line to the Beloved (= woman), (3) NJPS attributes all three lines to the Beloved, speaking throughout 1:2-4, and (4) The first line could be attributed to the young man speaking to his beloved, and the last two lines attributed to the Beloved who returns praise to him. The referents of the 1st person common plural cohortatives and the 2sg suffixes have been taken as: (1) the maidens of Jerusalem, mentioned in 1:4[5] and possibly referred to as the 3rd person common plural subject of אֲהֵבוּךָ (’ahevukha, “they love you”) in 1:3b[4b], using the 1st person common plural cohortatives in reference to themselves as they address her lover: “We (= maidens) will rejoice in you (= the young man).” (2) The Beloved using 1st person common plural cohortatives in a hortatory sense as she addresses her lover: “Let us (= the couple) rejoice in you (= the young man), let us praise your lovemaking…” (3) The Beloved using the 1st person common plural cohortatives in reference to herself – there are examples in ancient Near Eastern love literature of the bride using 1st person common plural forms in reference to herself (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99) – as she addresses the young man: “We (= I) will rejoice in you (= the young man).” Note: This problem is compounded by the ambiguity of the gender on בָּךְ (bakh, “in you”) which appears to be 2nd person feminine singular but may be 2nd person masculine singular in pause (see note below). |
(0.43941278688525) | (Lev 2:8) |
1 tc There are several person, gender, and voice verb problems in this verse. First, the MT has “And you shall bring the grain offering,” but the LXX and Qumran have “he” rather than “you” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:185). Second, the MT has “which shall be made” (i.e., the 3rd person masculine Niphal passive verb which, in fact, does not agree with its feminine subject, מִנְחָה, minkhah, “grain offering”), while the LXX has “which he shall make” (3rd person Qal), thus agreeing with the LXX 3rd person verb at the beginning of the verse (see above). Third, the MT has a 3rd person vav consecutive verb “and he shall present it to the priest,” which agrees with the LXX but is not internally consistent with the 2nd person verb at the beginning of the verse in the MT. The BHS editors conjecture that the latter might be repointed to an imperative verb yielding “present it to the priest.” This would require no change of consonants and corresponds to the person of the first verb in the MT. This solution has been tentatively accepted here (cf. also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 26-27), even though it neither resolves the gender problem of the second verb nor fits the general grammatical pattern of the chapter in the MT. |
(0.43941278688525) | (Job 10:16) |
1 tn The MT has the 3rd person of the verb, “and he lifts himself up.” One might assume that the subject is “my head” – but that is rather far removed from the verb. It appears that Job is talking about himself in some way. Some commentators simply emend the text to make it first person. This has the support of Targum Job, which would be expected since it would be interpreting the passage in its context (see D. M. Stec, “The Targum Rendering of WYG’H in Job X 16,” VT 34 [1984]: 367-8). Pope and Gordis make the word adjectival, modifying the subject: “proudly you hunt me,” but support is lacking. E. Dhorme thinks the line should be parallel to the two preceding it, and so suggests יָגֵּעַ (yagea’, “exhausted”) for יִגְאֶה (yig’eh, “lift up”). The contextual argument is that Job has said that he cannot raise his head, but if he were to do so, God would hunt him down. God could be taken as the subject of the verb if the text is using enallage (shifting of grammatical persons within a discourse) for dramatic effect. Perhaps the initial 3rd person was intended with respect within a legal context of witnesses and a complaint, but was switched to 2nd person for direct accusation. |
(0.43941278688525) | (Job 19:23) |
2 tn While the sense of this line is clear, there is a small problem and a plausible solution. The last word is indeed סֶפֶר (sefer, “book”), usually understood here to mean “scroll.” But the verb that follows it in the verse is יֻחָקוּ (yukhaqu), from חָקַק (khaqaq, “to engrave; to carve”). While the meaning is clearly that Job wants his words to be retained, the idea of engraving in a book, although not impossible, is unusual. And so many have suggested that the Akkadian word siparru, “copper; brass,” is what is meant here (see Isa 30:8; Judg 5:14). The consonants are the same, and the vowel pattern is close to the original vowel pattern of this segholate noun. Writing on copper or bronze sheets has been attested from the 12th to the 2nd centuries, notably in the copper scroll, which would allow the translation “scroll” in our text (for more bibliography see D. J. A. Clines, Job [WBC], 432). But H. S. Gehman notes that in Phoenician our word can mean “inscription” (“SEÝFER, an inscription, in the book of Job,” JBL 63 [1944]: 303-7), making the proposed substitution unnecessary. |
(0.43941278688525) | (Sos 1:4) |
12 tn Heb “they love you.” The words “the young women” do not appear in the Hebrew but are supplied in the translation for the sake of clarity. The shift from the 1st person common plural subjects in the three cohortatives – נָגִילָה (nagilah, Qal cohortative 1st person common plural from גּיל, gil, “to exult”), וְנִשְׂמְחָה (vÿnishmÿkhah, Qal cohortative 1st person common plural from שָמַח, shamakh, “to rejoice”), and נַזְכִּירָה (nazkirah, Hiphil cohortative 1st person common plural from זָכַר, zakhar, “to praise”) – to the 3rd person common plural subject in the verb אֲהֵבוּךָ (’ahevukha, Qal perfect 3rd person common plural from אָהֵב, ’ahev, “to love” + 2nd person masculine singular suffix) suggests to many scholars that a shift in speakers occurs at this point: the maidens praise the young man in the first two lines, while the Beloved affirms the appropriateness of their praise in the last line (e.g., NIV). However, the shift in person might simply be another example of heterosis of person (as already seen in 1:2-4a) – this time from first person to third person. Thus, the shift in grammatical person does not necessarily indicate a shift in speakers. It is possible that the maidens are speaking throughout all three lines, and that the third line should be nuanced, “How rightly we love you!” |