| (0.391026) | (Ecc 9:9) |
3 tn As discussed in the note on the word “futile” in 1:2, the term הֶבֶל (hevel) has a wide range of meanings, and should not be translated the same in every place (see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הבֶל). The term is used in two basic ways in OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath; wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to the metaphorical sense. Because breath/vapor/wind is transitory and fleeting, the figurative connotation “fleeting; transitory” arose (e.g., Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16). In this sense, it is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) or life (6:12; 7:15; 9:9) which are “transitory” or “fleeting.” In this context, the most appropriate meaning is “fleeting.” |
| (0.391026) | (Sos 1:4) |
2 tn The three verbs in this line are a good example of heterosis of person, that is, a shift from 2nd person masculine singular to 1st person common plural to 3rd person masculine singular forms: מָשְׁכֵנִי (mashÿkheni, “draw me!”; Qal imperative 2nd person masculine singular from מָשַׁךְ, mashakh, “to draw” + 1st person common singular suffix:), נָּרוּצָה (narutsah, “let us run!”; Qal cohortative 1st person common plural from רוּץ, ruts, “to run”), and הֱבִיאַנִי (hevi’ani, “he has brought me” or “bring me!”; Hiphil perfect 3rd person masculine singular בּוֹא, bo’, “to bring” + 1st person common singular suffix). Heterosis from second to third person occurs elsewhere in the Song in 1:2-3; 4:2; 6:6 (e.g, Gen 49:4; Deut 32:15; Ps 23:2-5; Isa 1:29; 42:20; 54:1; Jer 22:24; Amos 4:1; Micah 7:19; Lam 3:1). |
| (0.391026) | (Sos 2:5) |
4 tn Heb “sick of love.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholat ’ahavah, “sick of love”) is an example of the causative use of the genitive construct: “I am sick because of love,” that is, “I am love-sick.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholat ’ahavah, “faint with love”) is a figure which compares physical or medical illness caused by a physically draining disease to sexual desire which is so intense that a person is so physically drained that they feel as if they could faint. The term חוֹל (khol, “sick”) refers to the physical weakness which consumes a person who is suffering from a medical illness (Gen 48:1; 1 Sam 19:14). It is used figuratively as a hyperbolic hypocatastasis for being so consumed with sexual desire that it saps one of his/her physical and emotional strength (BDB 317 s.v. 2). This is commonly referred to as “love-sickness.” It was associated with such deep longing for physical and sexual fulfillment that it weighed so heavily upon a person that he/she was physically and emotionally drained (2 Sam 13:2). |
| (0.391026) | (Sos 3:1) |
1 tn Alternately, “at night” or “night after night.” The noun בַּלֵּילוֹת (ballelot, plural of “night”) functions as an adverbial accusative of time. The plural form בַּלֵּילוֹת from לַיְלָה (laylah, “night”) can be classified in several ways: (1) plural of number: “night after night” (NASB, NEB); (2) plural of extension: “all night long” (NIV); (3) plural of composition: “by night” (KJV) and “at night” (NJPS); or (4) plural of intensity: “during the blackest night.” The plural of extension (“all night long”) is supported by (1) the four-fold repetition of the verb בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) in 3:1-2 which emphasizes that the Beloved was continually looking for her lover all night long, (2) her decision to finally arise in the middle of the night to look for him in 3:2-4, and (3) her request in the immediately preceding verse (2:17) that he make love to her all night long: “until the day breathes and the shadows flee….” One should note, however, that the plural בַּלֵּילוֹת occurs in 3:8 where it is a plural of composition: “by night” (NJPS) or “of the night” (NASB, NIV) or “in the night” (KJV). |
| (0.391026) | (Sos 5:2) |
5 sn The participle דוֹפֵק (dofeq) connotes present progressive or iterative action. The verb דָּפַק (dafaq, “to knock, pound, beat”) occurs only three times in biblical Hebrew, twice in reference to knocking at a door (Judg 19:22; Song 5:2) and once of beating cattle in order to drive them along (Gen 33:13). The Qal stem depicts the normal action of knocking at a door, while the Hitpael denotes a more intensive pounding, e.g., Qal: “to knock at the door” (Song 5:2) and Hitpael: “to beat violently against the door” (Judg 19:22) (HALOT 229 s.v. דפק; BDB 200 s.v. דָּפַק). The same connotations are seen in Mishnaic Hebrew, e.g., the verbs דָּפַק and דְּפַק (dÿfaq), “to knock at the door” (Jastrow 317 s.v. דָּפַק), and the nouns דּוֹפֵק “door frame (= what someone knocks on), movable tomb stone,” and דּוֹפְקָנִין (dofÿqanin, “knockers”; Jastrow 287 s.v. דּוֹפְקָנִין). The collocation of the verb פתח “to open” a door (HALOT 986-87 s.v. פתח; BDB 835 s.v. פָּתַח) clearly suggests that he is at the Beloved’s bedroom door. |
| (0.391026) | (Sos 6:13) |
2 tn Alternately, “Return…Return…!” The imperative שׁוּבִי (shuvi, “Turn!”) is used four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative שׁוּבִי (“Turn!”): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: “Come back! Return!” R. Gordis nuances these uses of שׁוּבִי as “halt” or “stay” (“Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB,” JBL 52 [1933]: 153-62); (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MT’s שׁוּבִי to סוֹבִי (sovi, “revolve, spin”) from סָבַב (savav, “to turn around”). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 595-96) also emends the MT to the Hebrew verbal root יָסַב (yasav, “to leap, spin around”) which he connects to Arabic yasaba (“to leap”). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because שׁוּבִי has a wide range of meanings from “turn” to “return.” |
| (0.391026) | (Isa 3:12) |
2 tc The Hebrew text appears to read literally, “My people, his oppressors, he deals severely, and women rule over them.” The correct text and precise meaning of the verse are debated. The translation above assumes (1) an emendation of נֹגְשָׂיו (nogÿsayv, “his oppressors”) to נֹגְשִׂים (nogÿshim, “oppressors”) by moving the mem (ם) on the following form to the end of the word and dropping the vav (ו) as virtually dittographic; (2) an emendation of מְעוֹלֵל (mÿ’olel, a singular participle that does not agree with the preceding plural subject) to עֹלְלוּ (’olÿlu), a third plural Poel perfect from עָלַל (’alal, “deal severely”; note that the following form begins with a vav [ו]; the text may be haplographic or misdivided); and (3) an emendation (with support from the LXX) of נָשִׁים (nashim, “women”) to נֹשִׁים (noshim, “creditors”; a participle from נָשַׁא, nasa’). Another option is to emend מְעוֹלֵל to עוֹלְלִים (’olÿlim, “children”) and read, “My people’s oppressors are children; women rule over them.” In this case the point is the same as in v. 4; the leadership void left by the judgment will be filled by those incompetent to lead the community – children and women. (The text reflects the ancient Israelite patriarchal mindset.) |
| (0.391026) | (Isa 7:17) |
2 sn Initially the prophecy appears to be a message of salvation. Immanuel seems to have a positive ring to it, sour milk and honey elsewhere symbolize prosperity and blessing (see Deut 32:13-14; Job 20:17), verse 16 announces the defeat of Judah’s enemies, and verse 17a could be taken as predicting a return to the glorious days of David and Solomon. However, the message turns sour in verses 17b-25. God will be with his people in judgment, as well as salvation. The curds and honey will be signs of deprivation, not prosperity, the relief announced in verse 16 will be short-lived, and the new era will be characterized by unprecedented humiliation, not a return to glory. Because of Ahaz’s refusal to trust the Lord, potential blessing would be transformed into a curse, just as Isaiah turns an apparent prophecy of salvation into a message of judgment. Because the words “the king of Assyria” are rather awkwardly tacked on to the end of the sentence, some regard them as a later addition. However, the very awkwardness facilitates the prophet’s rhetorical strategy here, as he suddenly turns what sounds like a positive message into a judgment speech. Actually, “the king of Assyria,” stands in apposition to the earlier object “days,” and specifies who the main character of these coming “days” will be. |
| (0.391026) | (Isa 10:27) |
3 tc The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads literally, “and the yoke will be destroyed (or perhaps, “pulled down”) because of fatness.” Perhaps this is a bizarre picture of an ox growing so fat that it breaks the yoke around its neck or can no longer fit into its yoke. Fatness would symbolize the Lord’s restored blessings; the removal of the yoke would symbolize the cessation of Assyrian oppression. Because of the difficulty of the metaphor, many prefer to emend the text at this point. Some emend וְחֻבַּל (vÿkhubbal, “and it will be destroyed,” a perfect with prefixed vav), to יִחְבֹּל (yikhbol, “[it] will be destroyed,” an imperfect), and take the verb with what precedes, “and their yoke will be destroyed from your neck.” Proponents of this view (cf. NAB, NRSV) then emend עֹל (’ol, “yoke”) to עָלָה (’alah, “he came up”) and understand this verb as introducing the following description of the Assyrian invasion (vv. 28-32). מִפְּנֵי־שָׁמֶן (mippÿney-shamen, “because of fatness”) is then emended to read “from before Rimmon” (NAB, NRSV), “from before Samaria,” or “from before Jeshimon.” Although this line may present difficulties, it appears best to regard the line as a graphic depiction of God’s abundant blessings on his servant nation. |
| (0.391026) | (Isa 27:8) |
1 tn The Hebrew text reads literally, “in [?], in sending her away, you oppose her.” The meaning of this line is uncertain. The form בְּסַאסְּאָה (bÿsa’ssÿ’ah) is taken as an infinitive from סַאסְּאָה (sa’ssÿ’ah) with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. (The MT does not have a mappiq in the final he [ה], however). According to HALOT 738 s.v. סַאסְּאָה the verb is a Palpel form from an otherwise unattested root cognate with an Arabic verb meaning “to gather beasts with a call.” Perhaps it means “to call, summon” here, but this is a very tentative proposal. בְּשַׁלְחָהּ (bÿshalkhah, “in sending her away”) appears to be a Piel infinitive with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. Since the Piel of שָׁלָח (shalakh) can sometimes mean “divorce” (HALOT 1514-15 s.v.) and the following verb רִיב (riv, “oppose”) can be used in legal contexts, it is possible that divorce proceedings are alluded to here. This may explain why Israel is referred to as feminine in this verse, in contrast to the masculine forms used in vv. 6-7 and 9. |
| (0.391026) | (Isa 53:11) |
3 tn Heb “he will acquit, a righteous one, my servant, many.” צַדִּיק (tsadiq) may refer to the servant, but more likely it is dittographic (note the preceding verb יַצְדִּיק, yatsdiq). The precise meaning of the verb (the Hiphil of צָדַק, tsadaq) is debated. Elsewhere the Hiphil is used at least six times in the sense of “make righteous” in a legal sense, i.e., “pronounce innocent, acquit” (see Exod 23:7; Deut 25:1; 1 Kgs 8:32 = 2 Chr 6:23; Prov 17:15; Isa 5:23). It can also mean “render justice” (as a royal function, see 2 Sam 15:4; Ps 82:3), “concede” (Job 27:5), “vindicate” (Isa 50:8), and “lead to righteousness” (by teaching and example, Dan 12:3). The preceding context and the next line suggest a legal sense here. Because of his willingness to carry the people’s sins, the servant is able to “acquit” them. |
| (0.391026) | (Isa 55:3) |
3 tn Heb “the reliable expressions of loyalty of David.” The syntactical relationship of חַסְדֵי (khasde, “expressions of loyalty”) to the preceding line is unclear. If the term is appositional to בְּרִית (bÿrit, “covenant”), then the Lord here transfers the promises of the Davidic covenant to the entire nation. Another option is to take חַסְדֵי (khasde) as an adverbial accusative and to translate “according to the reliable covenantal promises.” In this case the new covenantal arrangement proposed here is viewed as an extension or perhaps fulfillment of the Davidic promises. A third option, the one reflected in the above translation, is to take the last line as comparative. In this case the new covenant being proposed is analogous to the Davidic covenant. Verses 4-5, which compare David’s international prominence to what Israel will experience, favors this view. In all three of these interpretations, “David” is an objective genitive; he is the recipient of covenantal promises. A fourth option would be to take David as a subjective genitive and understand the line as giving the basis for the preceding promise: “Then I will make an unconditional covenantal promise to you, because of David’s faithful acts of covenantal loyalty.” |
| (0.391026) | (Isa 63:17) |
3 sn How direct this hardening is, one cannot be sure. The speaker may envision direct involvement on the Lord’s part. The Lord has brought the exile as judgment for the nation’s sin and now he continues to keep them at arm’s length by blinding them spiritually. The second half of 64:7 might support this, though the precise reading of the final verb is uncertain. On the other hand, the idiom of lament is sometimes ironic and hyperbolically deterministic. For example, Naomi lamented that Shaddai was directly opposing her and bringing her calamity (Ruth 1:20-21), while the author of Ps 88 directly attributes his horrible suffering and loneliness to God (see especially vv. 6-8, 16-18). Both individuals make little, if any, room for intermediate causes or the principle of sin and death which ravages the human race. In the same way, the speaker in Isa 63:17 (who evidences great spiritual sensitivity and is anything but “hardened”) may be referring to the hardships of exile, which discouraged and even embittered the people, causing many of them to retreat from their Yahwistic faith. In this case, the “hardening” in view is more indirect and can be lifted by the Lord’s intervention. Whether the hardening here is indirect or direct, it is important to recognize that the speaker sees it as one of the effects of rebellion against the Lord (note especially 64:5-6). |
| (0.391026) | (Jer 4:10) |
5 tn Heb “Jerusalem, saying, ‘You will have peace’”; or “You have deceived the people of Judah and Jerusalem, saying, ‘You will have peace.’” The words “you will be safe” are, of course, those of the false prophets (cf., Jer 6:14; 8:11; 14:13; 23:16-17). It is difficult to tell whether the charge here is meant literally as the emotional outburst of the prophet (compare for example, Jer 15:18) or whether it is to be understood as a figure of speech in which a verb of direct causation is to be understood as permissive or tolerative, i.e., God did not command the prophets to say this but allowed them to do so. While it is not beyond God to use false prophets to accomplish his will (cf., e.g., 1 Kgs 22:19-23), he elsewhere in the book of Jeremiah directly denies having sent the false prophets to say such things as this (cf., e.g., Jer 14:14-15; 23:21, 32). For examples of the use of this figure of speech, see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 571, 823 and compare Ezek 20:25. The translation given attempts to resolve the issue. |
| (0.391026) | (Jer 9:24) |
1 tn Or “fairness and justice, because these things give me pleasure.” Verse 24 reads in Hebrew, “But let the one who brags brag in this: understanding and knowing me that I, the |
| (0.391026) | (Jer 13:21) |
3 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10. |
| (0.391026) | (Jer 18:7) |
1 tn The word “Jeremiah” is not in the text but it is implicit from the introduction in v. 5 that he is being addressed. It is important to see how the rhetoric of this passage is structured. The words of vv. 7-10 lead up to the conclusion “So now” in v. 11 which in turns leads to the conclusion “Therefore” in v. 13. The tense of the verb in v. 12 is very important. It is a vav consecutive perfect indicating the future (cf. GKC 333 §112.p, r); their response is predictable. The words of vv. 7-10 are addressed to Jeremiah (v. 5) in fulfillment of the |
| (0.391026) | (Jer 22:30) |
1 tn Heb “Write this man childless.” For the explanation see the study note. The word translated “childless” has spawned some debate because Jeconiah was in fact not childless. There is record from both the Bible and ancient Near Eastern texts that he had children (see, e.g., 1 Chr 3:17). G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Jeremiah,” JQR 28 (1937-38): 115, has suggested that the word both here and in Lev 20:20-21 should be translated “stripped of honor.” While that would relieve some of the difficulties here, the word definitely means “childless” in Gen 15:2 and also in Sir 16:3 where it is contrasted with having godless children. The issue is not one of childlessness but of having “one of his sons” succeed to the Davidic throne. The term for “one of his sons” is literally “from his seed a man” and the word “seed” is the same one that is used to refer to his “children” who were forced into exile with him (v. 28). |
| (0.391026) | (Jer 23:36) |
3 tn Heb “The burden is [or will be] to a man his word.” There is a good deal of ambiguity regarding how this line is to be rendered. For the major options and the issues involved W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:651-52 should be consulted. Most of them are excluded by the observation that מַשָּׂא probably does not mean “oracle” anywhere in this passage (see note on v. 33 regarding the use of this word). Hence it does not mean “every man’s word becomes his oracle” as in NIV or “for that ‘burden’ [= oracle] is what he entrusts to the man of his word” (W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:600-601). The latter is also ruled out by the fact that the antecedent of “his” on “his word” is clearly the word “man” in front of it. This would be the only case where the phrase “man of his word” occurs. There is also no textual reason for repointing the noun with the article as the noun with the interrogative to read “For how can his word become a burden to anyone?” There are, of course, other options but this is sufficient to show that the translation has been chosen after looking at other alternatives. |
| (0.391026) | (Jer 27:1) |
2 sn If the text of 28:1 is correct, the date here would be sometime in the fourth year of Zedekiah which would be 594/3 |


