(0.69629654054054) | (Luk 9:59) |
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.69629654054054) | (Luk 10:28) |
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.69629654054054) | (Luk 10:37) |
1 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.69629654054054) | (Luk 14:32) |
1 tn Grk “And if not.” Here δέ (de) has not been translated; “succeed” is implied and has been supplied in the translation for clarity. |
(0.69629654054054) | (Luk 16:6) |
3 tn Grk “He”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.69629654054054) | (Luk 16:7) |
1 tn Grk “He”; the referent (the second debtor) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons. |
(0.69629654054054) | (Luk 22:57) |
1 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. |
(0.69629654054054) | (Luk 22:64) |
2 tn The verb ἐπηρώτων (ephrwtwn) has been translated as an iterative imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated here. |
(0.69629654054054) | (Luk 23:15) |
2 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style. |
(0.69629654054054) | (Luk 24:5) |
2 tn Grk “they”; the referent (the women) has been specified in the translation for clarity (the same has been done in v. 8). |
(0.69629654054054) | (Act 15:39) |
2 tn BDAG 780 s.v. παροξυσμός 2 has “sharp disagreement” here; L&N 33.451 has “sharp argument, sharp difference of opinion.” |
(0.69629654054054) | (1Co 16:22) |
1 tn The Greek text has μαράνα θά (marana qa). These Aramaic words can also be read as maran aqa, translated “Our Lord has come!” |
(0.69629654054054) | (1Th 1:3) |
1 tn Grk “making mention…recalling.” The participle ποιούμενοι (poioumenoi) in v. 2 has been translated as temporal, and μνημονεύοντες (mnhmoneuonte") in v. 3 has been translated as causal. |
(0.67957881081081) | (Gen 1:28) |
2 tn Heb “and God said.” For stylistic reasons “God” has not been repeated here in the translation. |
(0.67957881081081) | (Gen 2:3) |
2 tn Heb “God.” The pronoun (“he”) has been employed in the translation for stylistic reasons. |
(0.67957881081081) | (Gen 3:20) |
1 tn Or “Adam”; however, the Hebrew term has the definite article here. |
(0.67957881081081) | (Gen 5:32) |
1 tn Heb “Noah.” The pronoun (“he”) has been employed in the translation for stylistic reasons. |
(0.67957881081081) | (Gen 7:9) |
2 tn Heb “Noah”; the pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. |
(0.67957881081081) | (Gen 7:23) |
1 tn Heb “and he”; the referent (the |
(0.67957881081081) | (Gen 8:3) |
2 tn Heb “the waters.” The pronoun (“they”) has been employed in the translation for stylistic reasons. |