(0.47203306666667) | (Gal 2:6) |
5 tn Or “added nothing to my authority.” Grk “added nothing to me,” with what was added (“message,” etc.) implied. |
(0.46914666666667) | (Exo 10:28) |
1 tn The expression is לֵךְ מֵעָלָי (lekh me’alay, “go from on me”) with the adversative use of the preposition, meaning from being a trouble or a burden to me (S. R. Driver, Exodus, 84; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 51, §288). |
(0.46914666666667) | (Job 6:28) |
2 tn The line has “and now, be pleased, turn to me [i.e., face me].” The LXX reverses the idea, “And now, having looked upon your countenances, I will not lie.” The expression “turn to me” means essentially to turn the eyes toward someone to look at him. |
(0.46914666666667) | (Job 31:23) |
1 tc The LXX has “For the terror of God restrained me.” Several commentators changed it to “came upon me.” Driver had “The fear of God was burdensome.” I. Eitan suggested “The terror of God was mighty upon me” (“Two unknown verbs: etymological studies,” JBL 42 [1923]: 22-28). But the MT makes clear sense as it stands. |
(0.46914666666667) | (Luk 1:43) |
1 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?” |
(0.46914666666667) | (Joh 12:26) |
1 tn As a third person imperative in Greek, ἀκολουθείτω (akolouqeitw) is usually translated “let him follow me.” This could be understood by the modern English reader as merely permissive, however (“he may follow me if he wishes”). In this context there is no permissive sense, but rather a command, so the translation “he must follow me” is preferred. |
(0.45653005333333) | (Joh 13:18) |
3 tn Or “has become my enemy”; Grk “has lifted up his heel against me.” The phrase “to lift up one’s heel against someone” reads literally in the Hebrew of Ps 41 “has made his heel great against me.” There have been numerous interpretations of this phrase, but most likely it is an idiom meaning “has given me a great fall,” “has taken cruel advantage of me,” or “has walked out on me.” Whatever the exact meaning of the idiom, it clearly speaks of betrayal by a close associate. See E. F. F. Bishop, “‘He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me’ – Jn xiii.18 (Ps xli.9),” ExpTim 70 (1958-59): 331-33. |
(0.45385746666667) | (Sos 6:12) |
3 tn The meaning of MT נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב (nafshi samatni markÿvot ’ammi-nadiv) is enigmatic and has spawned numerous translations: “my soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV, AV); “my soul set me among the chariots of my princely people” (ASV), “my soul had made me as the chariots of my noble people” (NKJV); “my fancy set me [in] a chariot beside my prince” (RSV, NRSV); “my soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB); “my desire set me [among] the chariots of Amminadab” (JPS, NJPS, NIV margin); “my soul made me [like] the chariots of Amminadib” (WEB); “my desire set me [among] the royal chariots of my people” (NIV); “my desire set me [among] the chariots of the people of the prince” (NIV margin); “my soul set me over the chariots of my noble people” (NAU); “my desire hurled me [on] the chariots of my people, [as their] prince” (JB); “she made me feel more than a prince reigning over the myriads of his people” (NEB); “my heart had made me the blessed one of my kins-women” (NAB); “my soul troubled me for the chariots of Aminadab” (DRA); “I found myself in my princely bed with my beloved one” (NLT); “I was stricken with a terrible homesickness and wanted to be back among my own people” (LT); “But in my imagination I was suddenly riding on a glorious chariot” (CEV). |
(0.43433010666667) | (Sos 2:4) |
3 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew |
(0.4318304) | (Gen 12:18) |
1 tn The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). |
(0.4318304) | (Gen 16:13) |
1 tn Heb “God of my seeing.” The pronominal suffix may be understood either as objective (“who sees me,” as in the translation) or subjective (“whom I see”). |
(0.4318304) | (Gen 21:23) |
6 tn Heb “According to the loyalty which I have done with you, do with me and with the land in which you are staying.” |
(0.4318304) | (Gen 22:18) |
1 sn Because you have obeyed me. Abraham’s obedience brought God’s ratification of the earlier conditional promise (see Gen 12:2). |
(0.4318304) | (Gen 27:25) |
2 tn Heb “Bring near to me and I will eat of the wild game, my son.” Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. |
(0.4318304) | (Gen 27:33) |
2 tn Heb “Who then is he who hunted game and brought [it] to me so that I ate from all before you arrived and blessed him?” |
(0.4318304) | (Gen 27:46) |
3 tn Heb “If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, why to me life?” |
(0.4318304) | (Gen 29:27) |
3 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.” |
(0.4318304) | (Gen 30:33) |
4 tn Heb “every one which is not speckled and spotted among the lambs and dark among the goats, stolen it is with me.” |
(0.4318304) | (Gen 31:27) |
3 tn Heb “And [why did] you not tell me so I could send you off with joy and with songs, with a tambourine and with a harp?” |
(0.4318304) | (Gen 33:14) |
1 tn Heb “and I, I will move along according to my leisure at the foot of the property which is before me and at the foot of the children.” |