(0.4318304) | (Gen 47:31) |
2 tn Heb “swear on oath to me.” The words “that you will do so” have been supplied in the translation for clarity. |
(0.4318304) | (Exo 4:18) |
5 tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.” |
(0.4318304) | (Exo 14:16) |
1 tn The conjunction plus pronoun (“and you”) is emphatic – “and as for you” – before the imperative “lift up.” In contrast, v. 17 begins with “and as for me, I….” |
(0.4318304) | (Exo 33:22) |
3 tn The construction has a preposition with an infinitive construct and a suffix: “while [or until] I pass by” (Heb “in the passing by of me”). |
(0.4318304) | (Lev 26:21) |
1 tn Heb “hostile with me,” but see the added preposition בְּ (bet) on the phrase “in hostility” in v. 24 and 27. |
(0.4318304) | (Deu 5:10) |
2 tn Another option is to understand this as referring to “thousands (of generations) of those who love me” (cf. NAB, NIV, NRSV, NLT). See Deut 7:9. |
(0.4318304) | (Deu 31:17) |
7 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style. |
(0.4318304) | (Deu 31:17) |
9 tn Heb “me.” Smr, LXX, and the Targums read the plural “us,” which is necessary in any case in the translation because of contemporary English style. |
(0.4318304) | (Jos 14:6) |
1 tn Heb “You know the word which the |
(0.4318304) | (Jos 18:4) |
1 tn Heb “I will send them so they may arise and walk about in the land and describe it in writing according to their inheritance and come to me.” |
(0.4318304) | (Jdg 1:7) |
3 tn Heb “Just as I did, so God has repaid me.” Note that the phrase “to them” has been supplied in the translation to clarify what is meant. |
(0.4318304) | (Jdg 11:37) |
2 tn Heb “Leave me alone for two months so I can go and go down on the hills and weep over my virginity – I and my friends.” |
(0.4318304) | (Jdg 12:3) |
4 tn The Hebrew adds “against me” here. This is redundant in English and has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.4318304) | (Jdg 14:12) |
1 tn Heb “If you really can tell it to me [during] the seven days of the feast and you find [its answer].” |
(0.4318304) | (Jdg 16:18) |
3 tc The translation follows the Qere, לִי (li, “to me”) rather than the Kethib, לָהּ (lah, “to her”). |
(0.4318304) | (Rut 2:2) |
1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field. |
(0.4318304) | (Rut 2:10) |
4 tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed לְ (lamed) here indicates manner (“by”). |
(0.4318304) | (Rut 3:17) |
1 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). |
(0.4318304) | (2Sa 14:4) |
2 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate. |
(0.4318304) | (1Ki 2:17) |
1 tn Heb “Say to Solomon the king, for he will not turn back your face, that he might give to me Abishag the Shunammite for a wife.” |