Texts Notes Verse List
 
Results 61 - 77 of 77 verses for greek:108 (0.001 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.32498287640449) (Psa 144:12)

tn Some consider אֲשֶׁר (’asher) problematic, but here it probably indicates the anticipated consequence of the preceding request. (For other examples of אֲשֶׁר indicating purpose/result, see BDB 83 s.v. and HALOT 99 s.v.) If the psalmist – who appears to be a Davidic king preparing to fight a battle (see vv. 10-11) – is victorious, the whole nation will be spared invasion and defeat (see v. 14) and can flourish. Some prefer to emend the form to אַשְׁרֵי (“how blessed [are our sons]”). A suffixed noun sometimes follows אַשְׁרֵי (’ashrey; see 1 Kgs 10:8; Prov 20:7), but the presence of a comparative element (see “like plants”) after the suffixed noun makes the proposed reading too awkward syntactically.

(0.32498287640449) (Ecc 9:1)

tn The term וְלָבוּר (velavur, conjunction + Qal infinitive construct from בּוּר, bur, “to make clear”) denotes “to examine; to make clear; to clear up; to explain” (HALOT 116 s.v. בור; BDB 101 s.v. בּוּר). The term is related to Arabic baraw “to examine” (G. R. Driver, “Supposed Arabisms in the Old Testament,” JBL 55 [1936]: 108). This verb is related to the Hebrew noun בֹּר (bor, “cleanness”) and adjective בַּר (bar, “clean”). The term is used in the OT only in Ecclesiastes (1:13; 2:3; 7:25; 9:1). This use of the infinitive has a connotative sense (“attempting to”), and functions in a complementary sense, relative to the main verb.

(0.32498287640449) (Jer 7:31)

sn These places of worship were essentially open air shrines often located on hills or wooded heights. They were generally connected with pagan worship and equipped with altars of sacrifice and of incense and cult objects such as wooden poles and stone pillars which were symbols of the god and/or goddess worshiped at the sight. The Israelites were commanded to tear down these Canaanite places of worship (Num 33:52) but they did not do so, often taking over the site for the worship of Yahweh but even then incorporating some of the pagan cult objects and ritual into their worship of Yahweh (1 Kgs 12:31, 32; 14:23). The prophets were especially opposed to these places and to this kind of syncretism (Hos 10:8; Amos 7:9) and to the pagan worship that was often practiced at them (Jer 7:31; 19:5; 32:35).

(0.32498287640449) (Jer 31:18)

tn Heb “Bring me back in order that I may come back.” For the use of the plural pronouns see the marginal note at the beginning of the verse. The verb “bring back” and “come back” are from the same root in two different verbal stems and in the context express the idea of spiritual repentance and restoration of relationship not physical return to the land. (See BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.2.a for the first verb and 997 s.v. Qal.6.c for the second.) For the use of the cohortative to express purpose after the imperative see GKC 320 §108.d or IBHS 575 §34.5.2b.

(0.32498287640449) (Hos 10:7)

tn The term נִדְמֶה (nidmeh, Niphal participle feminine singular) is derived from II דָמָה (damah; so BDB 198 s.v. דָמָה; HALOT 225 s.v. III דמה): “be cut off, cease to exist, be destroyed.” The Niphal form נִדְמֶה (“will be destroyed”) is paralleled by the Niphal וְנִשְׁמְדוּ (vÿnishmÿdu, “will be destroyed”) in 10:8. Several English versions nuance the literal wording for the sake of the idiom: “will float away like a twig on the surface of the waters” (NIV), “Like a twig in a stream…will be swept away” (CEV), “will be carried off like a chip of wood on an ocean wave” (NLT).

(0.32498287640449) (Nah 1:6)

tn Heb “stand before” (so KJV, NASB, NRSV, NLT). The Hebrew verb עָמַד (’amad, “stand”) here denotes “to resist, withstand.” It is used elsewhere of warriors taking a stand in battle to hold their ground against enemies (Judg 2:14; Josh 10:8; 21:44; 23:9; 2 Kgs 10:4; Dan 11:16; Amos 2:15). It is also used of people trying to protect their lives from enemy attack (Esth 8:11; 9:16). Like a mighty warrior, the Lord will attack his enemies, but none will be able to make a stand against him; none will be able to hold their ground against him; and none will be able to protect themselves from his onslaught (Pss 76:7[8]; 147:17; Mal 3:2).

(0.32498287640449) (Nah 3:16)

tn The verb פָּשַׁט (pashat, “to strip off”) refers to the action of the locust shedding its outer layer of skin or sheaths of wings while in the larval stage (BDB 833 s.v.). In a similar sense, this verb is normally used of a person stripping off garments (Gen 37:23; Lev 6:4; 16:23; Num 20:26, 28; 1 Sam 18:4; 19:24; 31:8, 9; 2 Sam 23:10; 1 Chr 10:8, 9; Neh 4:17; Job 19:9; 22:6; Ezek 16:39; 23:26; 26:16; 44:19; Hos 2:5; Mic 2:8; 3:3).

(0.32498287640449) (1Pe 2:24)

tn The verb ἀπογίνομαι (apoginomai) occurs only here in the NT. It can have a literal meaning (“to die”; L&N 74.27) and a figurative meaning (“to cease”; L&N 68.40). Because it is opposite the verb ζάω (zaw, “to live”), many argue that the meaning of the verb here must be “die” (so BDAG 108 s.v.), but even so literal death would not be in view. “In place of ἀποθνῃσκιεν, the common verb for ‘die,’ ἀπογινεθαι serves Peter as a euphemism, with the meaning ‘to be away’ or ‘to depart’” (J. R. Michaels, 1 Peter [WBC 49], 148). It is a metaphorical way to refer to the decisive separation from sin Jesus accomplished for believers through his death; the result is that believers “may cease from sinning.”

(0.28952795505618) (Exo 21:22)

tn This line has occasioned a good deal of discussion. It may indicate that the child was killed, as in a miscarriage; or it may mean that there was a premature birth. The latter view is taken here because of the way the whole section is written: (1) “her children come out” reflects a birth and not the loss of children, (2) there is no serious damage, and (3) payment is to be set for any remuneration. The word אָסוֹן (’ason) is translated “serious damage.” The word was taken in Mekilta to mean “death.” U. Cassuto says the point of the phrase is that neither the woman or the children that are born die (Exodus, 275). But see among the literature on this: M. G. Kline, “Lex Talionis and the Human Fetus,” JETS 20 (1977): 193-201; W. House, “Miscarriage or Premature Birth: Additional Thoughts on Exodus 21:22-25,” WTJ 41 (1978): 108-23; S. E. Loewenstamm, “Exodus XXI 22-25,” VT 27 (1977): 352-60.

(0.28952795505618) (Psa 18:10)

sn Winged angel (Heb “cherub”). Cherubs, as depicted in the OT, possess both human and animal (lion, ox, and eagle) characteristics (see Ezek 1:10; 10:14, 21; 41:18). They are pictured as winged creatures (Exod 25:20; 37:9; 1 Kgs 6:24-27; Ezek 10:8, 19) and serve as the very throne of God when the ark of the covenant is in view (Pss 80:1; 99:1; see Num 7:89; 1 Sam 4:4; 2 Sam 6:2; 2 Kgs 19:15). The picture of the Lord seated on the cherubs suggests they might be used by him as a vehicle, a function they carry out in Ezek 1:22-28 (the “living creatures” mentioned here are identified as cherubs in Ezek 10:20). In Ps 18:10 the image of a cherub serves to personify the wind (see the next line of the psalm).

(0.28952795505618) (Psa 30:12)

tn Heb “glory.” Some view כָבוֹד (khavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kÿvediy, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 57:9; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” “Heart” is used in the translation above for the sake of English idiom; the expression “my liver sings” would seem odd indeed to the modern reader.

(0.28952795505618) (Sos 7:2)

sn The term מָזֶג (mazeg, “mixed wine”) does not refer to wine mixed with water to dilute its potency, but to strong wine mixed with weaker wine. The practice of mixing wine with water is not attested in the Hebrew Bible. Both מָזֶג and מֶסֶךְ (mesekh) refer to strong wine mixed with weaker wine. The rabbis later distinguished between the two, stating that מָזֶג was strong wine mixed with weak wine, while מֶסֶךְ was wine mixed with water (Aboda Zara 58b). However, both types of wine were intoxicating. Mixed wine was the most intoxicating type of wine. In a midrash on the Book of Numbers a comment is made about the practice of mixing strong wine with weaker wine (e.g., Isa 5:22; Prov 23:30), stating its purpose: “They used to mix strong wine with weak wine so as to get drunk with it” (Num. Rab. 10:8). See J. P. Brown, “The Mediterranean Vocabulary of Wine,” VT 19 (1969): 154. The comparison of a wife’s sexual love to intoxicating wine is common in ancient Near Eastern love literature. Parallel in thought are the words of the Hebrew sage, “May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth. A loving doe, a graceful deer – may her love (or breasts) always intoxicate you, may you ever stagger like a drunkard in her love” (Prov 5:18-19).

(0.28952795505618) (Jer 50:36)

tn The meaning and the derivation of the word translated “false prophets” is uncertain. The same word appears in conjunction with the word for “diviners” in Isa 44:25 and probably also in Hos 11:6 in conjunction with the sword consuming them “because of their counsel.” BDB 95 s.v. III בַּד b sees this as a substitution of “empty talk” for “empty talkers” (the figure of metonymy) and refer to them as false prophets. KBL 108 s.v. II בַּד emends the form in both places to read בָּרִים (barim) in place of בַּדִּים (baddim) and defines the word on the basis of Akkadian to mean “soothsayer” (KBL 146 s.v. V בָּר). HALOT 105 s.v. V בַּד retains the pointing, derives it from an Amorite word found in the Mari letters, and defines it as “oracle priest.” However, G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 368) call this identification into question because the word only occurs in one letter from Mari and its meaning is uncertain there. It is hazardous to emend the text in two places, perhaps even three, in light of no textual evidence in any of the passages and to define the word on the basis of an uncertain parallel. Hence the present translation opts here for the derivation and extended definition given in BDB.

(0.28952795505618) (Jon 2:8)

tn Heb “worthlessnesses of nothingness” or “vanities of emptiness.” The genitive construct הַבְלֵי־שָׁוְא (havle-shavÿ’) forms an attributive adjective expression: “empty worthlessness” or “worthless vanities.” This ironic reference to false gods is doubly insulting (e.g., Ps 31:7). The noun הֶבֶל (hevel, “vapor, breath”) is often used figuratively to describe what is insubstantial, empty, and futile (31 times in Eccl; see also, e.g., Pss 39:4-6, 11; 144:4; Prov 13:11; 21:6; Isa 30:7; 49:4). It often refers to idols – the epitome of emptiness, nothingness, and worthlessness (Deut 32:21; 1 Kgs 16:13, 26; Ps 31:7; Jer 8:19; 10:8, 15; 14:22; 16:19; 51:18). The noun שָׁוְא (“worthlessness, emptiness, nothingness”) describes what is ineffective and lacking reality (BDB 996 s.v. שָׁוְא; e.g., Exod 20:7; Pss 60:11; 127:1; Ezek 22:28). It is also often used to refer to idols (e.g., Ps 31:7; Jer 18:15; Hos 5:11).

(0.25407306741573) (Gen 3:15)

sn The etiological nature of v. 15 is apparent, though its relevance for modern western man is perhaps lost because we rarely come face to face with poisonous snakes. Ancient Israelites, who often encountered snakes in their daily activities (see, for example, Eccl 10:8; Amos 5:19), would find the statement quite meaningful as an explanation for the hostility between snakes and humans. (In the broader ancient Near Eastern context, compare the Mesopotamian serpent omens. See H. W. F. Saggs, The Greatness That Was Babylon, 309.) This ongoing struggle, when interpreted in light of v. 15, is a tangible reminder of the conflict introduced into the world by the first humans’ rebellion against God. Many Christian theologians (going back to Irenaeus) understand v. 15 as the so-called protevangelium, supposedly prophesying Christ’s victory over Satan (see W. Witfall, “Genesis 3:15 – a Protevangelium?” CBQ 36 [1974]: 361-65; and R. A. Martin, “The Earliest Messianic Interpretation of Genesis 3:15,” JBL 84 [1965]: 425-27). In this allegorical approach, the woman’s offspring is initially Cain, then the whole human race, and ultimately Jesus Christ, the offspring (Heb “seed”) of the woman (see Gal 4:4). The offspring of the serpent includes the evil powers and demons of the spirit world, as well as those humans who are in the kingdom of darkness (see John 8:44). According to this view, the passage gives the first hint of the gospel. Satan delivers a crippling blow to the Seed of the woman (Jesus), who in turn delivers a fatal blow to the Serpent (first defeating him through the death and resurrection [1 Cor 15:55-57] and then destroying him in the judgment [Rev 12:7-9; 20:7-10]). However, the grammatical structure of Gen 3:15b does not suggest this view. The repetition of the verb “attack,” as well as the word order, suggests mutual hostility is being depicted, not the defeat of the serpent. If the serpent’s defeat were being portrayed, it is odd that the alleged description of his death comes first in the sentence. If he has already been crushed by the woman’s “Seed,” how can he bruise his heel? To sustain the allegorical view, v. 15b must be translated in one of the following ways: “he will crush your head, even though you attack his heel” (in which case the second clause is concessive) or “he will crush your head as you attack his heel” (the clauses, both of which place the subject before the verb, may indicate synchronic action).

(0.25407306741573) (Sos 3:9)

tn The term אַפִּרְיוֹן (’affiryon) is a hapax legomenon variously rendered “sedan-chair” (HALOT 80 s.v. אַפִּרְיוֹן) and “sedan, litter, palanquin” (BDB 68 s.v. אַפִּרְיוֹן). It occurs in Mishnaic Hebrew אַפִּרְיוֹן and Judean Aramaic אַפִּרְיוֹנָא (’affiryona’, “bridal-litter”; Jastrow 108 s.v. אַפִּרְיוֹן) and Syriac pwrywn/purya (“litter”). The Mishnah used אַפִּרְיוֹן in reference to a bridal-litter: “In the last war it was decreed that a bride should not pass through the town in an אַפִּרְיוֹן but our Rabbis later sanctioned it” (Sotah 9:14). There are several views of the origin of the term: (1) LXX Greek φορεῖον (foreion, “bridal-litter”) is a loanword from Hebrew; the term is not used in Greek until the Koine period (LSJ 1950-51); (2) Sanskrit paryanka and palki “palanquin, sedan-chair” (M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 554); (3) Old Persian upariyana “litter-bed” (R. Gordis, “A Wedding Song for Solomon,” JBL 63 [1944]: 263-70; G. Widengren, Sakrales Königtum im Alten Testament und im Judentum, 122); (4) less likely is Ugaritic apn “two-wheeled cart” (UT 305); and (5) Egyptian pr “house” with the prefix ua and suffix yn meaning “palace” (G. Gerleman, “Die Bildsprache des Hohenliedes und die altegyptische Kunst,” ASTI 1 [1962]: 24-30). A palanquin was a riding vehicle upon which a royal person sat and which was carried by servants who lifted it up by its staffs. Royalty and members of the aristocracy only rode in palanquins. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:55, describes what the typical royal palanquin was made of and looked like in the ancient world: “Only the aristocracy appear to have made use of litters in Israel. At a later period, in Greece, and even more so in Rome, distinguished citizens were carried through the city streets in splendid palanquins. In Egypt the litter was known as early as the third millennium b.c., as is testified by the one belonging to Queen Hetepheres, the mother of the Pharaoh Khufu (Cheops), which was found at Gaza. This litter is made of wood and inlaid in various places with gold decorations. Its total length is 6 ft. 10 in., and the length of the seat inside is 3 ft. 3 in. An inscription on the litter, of gold set in ebony, lists the queen’s titles.”

(0.23634562921348) (Sos 2:7)

tn Alternately, “arouse…awaken….” The root עוּר (’ur) is repeated twice in 2:7 for rhetorical emphasis. The first is the Hiphil imperative (“do not awake/excite…”) and the second is the Polel imperative (“do not awake/start to move…”). The Hiphil depicts a causative action (causing love to initially awaken) and the Polel depicts an intensive action (repeated efforts to awaken love or to set love into motion). On the other hand, G. L. Carr (Song of Solomon [TOTC], 94) writes: “The meaning is not stir up, i.e., a repetition of the same act, but is rather first the act of awakening or summoning something, and then doing what is necessary to sustain the activity already begun, i.e., being so fully awakened that sleep becomes impossible (e.g., 5:2).” The terms ָתּעִירוּ (tairu, “arouse”; Hiphil imperative from עוּר) and תְּעוֹרְרוּ (tÿorÿru, “awaken”; Polel imperative from עוּר) are probably figurative expressions (hypocatastasis) rather than literal, because the object does not refer to a person (her lover) but to an emotional state (“love”). The Hebrew root עוּר has two basic meanings: (1) to wake up and (2) to excite (HALOT 802 s.v. II עוּר). These two nuances are paralleled in the related Semitic roots: Ugaritic `r and `rr “to be excited” (UT 19.1849; 19.1926; WUS 2092) and Akkadian eru “to awake” (AHw 1:247) (HALOT 802 s.v. II). The Hiphil stem has a four-fold range of meanings: (1) to wake up someone/something, (2) to excite, put into motion, start to work, (3) to summons, (4) to disturb (HALOT 802-803 s.v. II). When used literally, the Hiphil describes waking up a sleeper (Zech 4:1) or stirring up a fire (Hos 7:4). When used figuratively, it describes stirring up (Isa 50:4; Pss 57:9; 108:3) strength (Dan 11:25), anger/wrath (Ps 78:38), jealous/zeal (Isa 42:13), and love/sexual passion (Song 2:7; 3:5; 8:4). The Polel stem has a three-fold range of meanings: (1) to awake, start to move, (2) to agitate, disturb, (3) to set in motion (HALOT 802-803 s.v. II). The expression “arouse or awaken love” is figurative (hypocatastasis). It draws an implied comparison between the literal action of arousing a person from sleep and stirring him/her up to excited action, with the figurative picture of a lover sexually stirring up, arousing and exciting the sexual passions of his beloved.



created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA