(0.476359725) | (Jer 44:25) |
1 tn Or “You and your wives.” The text and referent here is uncertain because of the confusing picture that the alternation of pronouns presents in this verse. Three of the main verbs are second feminine plurals and one of them is second masculine plural. All the pronominal suffixes on the nouns are second masculine plurals. The Hebrew text reads: “You [masc. pl.] and your [masc. pl.] wives have spoken [2nd fem. pl.; תְּדַבֵּרְנָה, tÿdabberÿnah] with your [masc. pl.] mouth and you have fulfilled [masc. pl.; מִלֵּאתֶם, mille’tem] with your [masc. pl.] hands, saying, ‘We [common gender] will certainly carry out….’ Indeed fulfill [2nd fem. pl.; תָּקִימְנָה, taqimnah] your [masc. pl.] vows and indeed carry out [2nd fem. pl.; תַעֲשֶׂינָה, ta’asenah] your [masc. pl.] vows.” Older commentaries, such as K&D 22:165, explain the feminine verbs as a matter of the women being the principle subject. Most all modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, J. Bright, W. L. Holladay, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers) follow the reading of the Greek version which reads “you women” (= אַתֵּנָה הַנָּשִּׁים, [’attenah hannashim]) in place of “you and your wives” (אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם, ’attem unÿshekhem) in the Hebrew. None of them, however, explain the use of the 2nd masc. plurals here. This is possibly a case where the masculine forms are used in the place of the feminine due to the dislike of Hebrew to use the feminine plural forms (cf. GKC 459 §144.a and 466 §145.t). This seems all the more probable when 2nd fem. pl. verbs are qualified by nouns with 2nd masc. pl. suffixes. The translation here follows this interpretation of the masc. pl. forms and reads “you women” with the Greek version in place of “you and your wives” and sees the referents throughout as the women. |
(0.476359725) | (Jer 51:34) |
1 tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural but the versions all read them as first common singular which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse which identifies the speaker as the person living in Zion and the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads: “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “route” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read “he has spewed me out” (so NIV, NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together. |
(0.476359725) | (Nah 1:10) |
2 tn The particle עַד (’ad) is taken as a comparative of degree (“like”) by many lexicographers (BDB 724 s.v. I.3; HALOT 787 s.v. 5), English versions (NASB, NRSV, NJPS), and scholars (W. A. Maier, Nahum, 192; R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 76; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 42). Although the comparative sense is rare (1 Sam 11:15; 2 Sam 23:19; 2 Kgs 24:20; 1 Chr 4:27), it is suggested by the similes in v. 10 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 57, §312). The comparative sense is reflected in the Greek versions of Symmachus, Aquila, and Theodotion. Although Origen took עַד in its more common spatial sense (“up to”), his approach can be dismissed because he misunderstood the entire line: ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ ξερσωθήσεται (Joti Jew" qemeliou autou xerswqhsetai, “up to his foundation he shall be laid bare”). The KJV takes עַד in its rare temporal sense (“while”; see BDB 725 s.v. II.2). T. Longman suggests a locative sense: “by the entangled thorns they are like drunkards stinking of drink” (“Nahum,” The Minor Prophets, 2:794, 796; see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 56-57, §310). Because of its difficulty, several scholars have resorted to conjectural emendations of the MT: (1) K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 61) suggests emending the MT’s עַד to the temporal particle עוֹד (’od, “again”); (2) The BHS editors suggest emending the MT’s כִּי עַד (ki ’ad) to הוֹי עִיר (hoy ’ir, “woe to the city!”) which appears in Nah 3:1; (3) The BHS editors suggest the alternate conjectural emendation of יִבְעֲרוּ כְ (yiv’aru kÿ, “they will burn like …”); (4) H. Junker (Die zwolf kleinen Propheten, 175) suggests emending כִּי עַד (ki ’ad) to כְּיַעַד (kÿya’ad, “like a forest”). Although the Masoretic reading is difficult, it is more plausible than any conjectural emendation. |
(0.476359725) | (Nah 2:13) |
3 tc The MT reads the 3rd person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the 2nd person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of 2nd person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rovÿkhah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plhqo" sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the 2nd person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the 2nd person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (’elayikh, “I am against you!”) to the 3rd person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The 2nd person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations. |
(0.476359725) | (Mar 10:2) |
1 tc The Western text (D it) and a few others have only καί (kai) here, rather than καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι (kai proselqonte" Farisaioi, here translated as “then some Pharisees came”). The longer reading, a specific identification of the subject, may have been prompted by the parallel in Matt 19:3. The fact that the |
(0.476359725) | (Mar 10:7) |
1 tc ‡ The earliest witnesses, as well as a few other important |
(0.476359725) | (Joh 5:2) |
3 tc Some |
(0.476359725) | (1Co 13:3) |
1 tc The reading καυχήσωμαι (kauchswmai, “I might boast”) is well supported by Ì46 א A B 048 33 1739* pc co Hiermss. The competing reading, καυθήσομαι (kauqhsomai, “I will burn”), is found in C D F G L 81 1175 1881* al latt and a host of patristic writers. From this reading other variants were obviously derived: καυθήσωμαι (kauqhswmai), a future subjunctive (“I might burn”) read by the Byzantine text and a few others (Ψ 1739c 1881c Ï); and καυθῇ (kauqh, “it might be burned”) read by 1505 pc. On an external level, the Alexandrian reading is obviously superior, though the Western and Byzantine readings need to be accounted for. (The following discussion is derived largely from TCGNT 497-98). Internally, καυχήσωμαι is superior for the following reasons: (1) Once the Church started suffering persecution and martyrdom by fire, the v.l. naturally arose. Once there, it is difficult to see why any scribe would intentionally change it to καυχήσωμαι. (2) Involving as it does the change of just two letters (χ to θ [c to q], ω to ο [w to o]), this reading could be accomplished without much fanfare. Yet, it appears cumbersome in the context, both because of the passive voice and especially the retention of the first person (“If I give up my body that I may be burned”). A more logical word would have been the third person passive, καυθῇ, as read in 1505 (“If I give up my body that it may be burned”). (3) Although the connection between giving up one’s body and boasting is ambiguous, this very ambiguity has all the earmarks of being from Paul. It may have the force of giving up one’s body into slavery. In any event, it looks to be the harder reading. Incidentally, the Byzantine reading is impossible because the future subjunctive did not occur in Koine Greek. As the reading of the majority of Byzantine minuscules, its roots are clearly post-Koine and as such is a “grammatical monstrosity that cannot be attributed to Paul” (TCGNT 498). Cf. also the notes in BDF §28; MHT 2:219. |
(0.469448375) | (Num 1:1) |
1 sn The book of Numbers is the fourth book of the Pentateuch, traditionally called the Law of Moses. It provides a record of the experience of the Israelites during the wilderness wanderings, and records the laws for the camp as they traveled from place to place. The book focuses on the difficulties of the Israelites due to their lack of faith, rebellion, and apostasy. It also records God’s protection of his people from opposition from without. The book makes a fitting contribution to the collection of holy writings as it shows the spiritual and physical progression of the company of the redeemed toward the promised land. The book has to be studied in conjunction with the other books of the Pentateuch. It builds on the promises made to Abraham in Genesis and the redemption from bondage in Exodus; it completes the cultic instructions for Israel that were laid down in Leviticus, and it concerns the worship in and the movement of the tabernacle that was built in Exodus. But the information here, both legal and historical, was not the major concern in those books. The book gets its title in English (following the Greek tradition) from the two censuses taken of the people, one at the beginning of the wanderings and the other at the end (although the Hebrew title is taken from the beginning of the book, בַּמִּדְבַּר [bammidbar], “in the wilderness”). In these lists particular emphasis is given to the leaders of the clans, a theme that will continue in the book as the focus is on how the leaders function in all the trials and temptations of the journey. The material in this book is essentially a theological interpretation of historical events, and as such it stands as an integral part of the revelation of God. In the study of the book of Numbers, when these issues of the nature of the text are significant to the interpretation and acceptance of the text, the notes will comment on them briefly. The indication at the outset of the book is that Moses had a good number of people who were able to help him compile the statistics and the facts of the wandering community. In Num 11:16-18 there is a group of leaders known as שֹׁטְּרִים(shottÿrim). This term was used in Exod 5:16-19 to describe the officers or foremen of the Israelites. They were appointed supervisors of the clans by Moses, and by the time of Joshua (Josh 1:10) they were a literary guild. The Hebrew word, cognate with Akkadian sataru, means “to write.” These people were to Israel what the scribes and chroniclers were to the pagan nations. They assisted Moses and the priests in their keeping of records. So no matter what they were called from time to time, there was a group of literate people who could keep the records and preserve the information from the very beginning. Their work matches the activities of scribes in the ancient world who used all the literary devices to preserve the material. There is no reason to doubt that the events recorded were attested to and preserved by such eyewitnesses. But their work would have been essentially to serve the leader, Moses. The book essentially follows the order of the events chronologically, more or less. Where it departs from that order it does so for literary or theological reasons. At the center of the theological concern is the tabernacle, its significance to the faith, and therefore the care in using it and in moving it. Its importance explains the presence and the arrangement of the ritual laws. With the records and statistics provided for him, Moses could then introduce into the record the great events in the wilderness experience of Israel, which were to become warnings and encouragements for all time. Most of this material comes from the two years at the beginning of the experience and the two years at the end. But this itself may be a literary device (merism) to show the nature of the wanderings throughout. The Hebrew text of the book of Numbers has been preserved fairly well. It has not been preserved as well as Leviticus, which was most important to the ministry of the priests and Levites. But in comparison with some of the prophetic writings, Numbers represents a well-preserved text. The problems will be discussed in the relevant passages. So Numbers is essentially a part of the unfolding revelation of the Torah, the Law. It shows God’s faithfulness to his covenant plan and to his covenant people, but it also shows the problems incurred by the people’s lack of faith and obedience. The book focuses frequently on the nature of the holy |
(0.469448375) | (Sos 6:13) |
4 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew |
(0.4562186) | (Lev 16:8) |
2 tn The meaning of the Hebrew term עֲזָאזֵל (’aza’zel, four times in the OT, all of them in this chapter; vv. 8, 10 [2 times], and 26) is much debated. There are three or perhaps four major views (see the summaries and literature cited in J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:1020-21; B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 102; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 237-38; D. P. Wright, The Disposal of Impurity [SBLDS], 21-25; M. V. Van Pelt and W. C. Kaiser, NIDOTTE 3:362-63; and M. S. Moore, NIDOTTE 4:421-22). (1) Some derive the term from a combination of the Hebrew word עֵז (’ez, “goat”; i.e., the word for “goats” in v. 5) and אָזַל (’azal, “to go away”), meaning “the goat that departs” or “scapegoat” (cf., e.g., the LXX and KJV, NASB, NIV, NLT). This meaning suits the ritual practice of sending the so-called “scapegoat” away into the wilderness (vv. 10, 21-22, 26). Similarly, some derive the term from Arabic ’azala (“to banish, remove”), meaning “entire removal” as an abstract concept (see BDB 736 s.v. עֲזָאזֵל). (2) Some see the term as a description of the wilderness area to which the goat was dispatched, deriving it somehow from Arabic ’azazu (“rough ground”) or perhaps עָזָז, (’azaz, “to be strong, fierce”). (3) The most common view among scholars today is that it is the proper name of a particular demon (perhaps even the Devil himself) associated with the wilderness desert regions. Levine has proposed that it may perhaps derive from a reduplication of the ז (zayin) in עֵז combined with אֵל (’el, “mighty”), meaning “mighty goat.” The final consonantal form of עֲזָאזֵל would have resulted from the inversion of the א (aleph) with the second ז. He makes the point that the close association between עֵז and שְׂעִירִים (shÿ’irim), which seems to refer to “goat-demons” of the desert in Lev 17:7 (cf. Isa 13:21, etc.), should not be ignored in the derivation of Azazel, although the term ultimately became the name of “the demonic ruler of the wilderness.” The latter view is supported by the parallel between the one goat “for (לְ, lamed preposition) the |
(0.4562186) | (Rut 1:13) |
6 tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li me’od mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The |
(0.4562186) | (Sos 8:6) |
9 tn The noun שַׁלְהֶבֶתְיָה (shalhevetyah, “mighty flame”) is related to the nouns שַׁלְהֶבֶת (shalhevet, “flame”), לֶהָבָה (lehavah, “flame”), and לַהַב (lahav, “flame”), all of which are derived from the root להב “to burn, blaze, flame up” (HALOT 520 s.v. לַהַב). The form שַׁלְהֶבֶתְיָה is an unusual noun pattern with (1) a prefix ־שׁ that is common in Akkadian but rare in Hebrew; it has an intensive adjective meaning, (2) a feminine ־ת ending, and (3) a suffix ־יָה whose meaning is debated. The suffix ־יָה has been taken in three ways by scholars and translators: (1) יָה is an abbreviated form of the divine name יהוה (“Yahweh”), functioning as a genitive of source: “the flame of the |
(0.4562186) | (Jer 15:11) |
1 tn The word “Jerusalem” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to identify the referent of “you.” A comparison of three or four English versions will show how difficult this verse is to interpret. The primary difficulty is with the meaning of the verb rendered here as “I will surely send you out [שֵׁרִותִךָ, sherivtikha].” The text and the meaning of the word are debated (for a rather full discussion see W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 1:446-47, n. b-b). Tied up with that is the meaning of the verb in the second line and the identification of who the speaker and addressee are. One of two approaches are usually followed. Some follow the Greek version which has Jeremiah speaking and supporting his complaint that he has been faithful. In this case the word “said” is left out, the difficult verb is taken to mean “I have served you” (שֵׁרַתִּיךָ [sheratikha] from שָׁרַת [sharat; BDB 1058 s.v. שָׁרַת]) and the parallel verb means “I have made intercession for my enemies.” The second tack is to suppose that God is speaking and is promising Jeremiah deliverance from his detractors. In this case the troublesome word is taken to mean “deliver” (cf. BDB 1056 s.v. I שָׁרָה), “strengthen” (see BDB’s discussion) or read as a noun “remnant” (שֵׁרִיתְךָ = שְׁאֵרִיתְךָ [sheritekha = shÿ’eritekha]; again see BDB’s discussion). In this case the parallel verb is taken to mean “I will cause your enemies to entreat you,” a meaning it has nowhere else. Both of these approaches are probably wrong. The Greek text is the only evidence for leaving out “said.” The problem with making Jeremiah the addressee is twofold. First, the word “enemy” is never used in the book of Jeremiah’s foes, always of political enemies. Second, and more troublesome, one must assume a shift in the addressee between v. 11 and vv.13-14 or assume that the whole is addressed. The latter would be odd if he is promised deliverance from his detractors only to be delivered to captivity. If, however, one assumes that the whole is addressed to Jerusalem, there is no such problem. A check of earlier chapters will show that the second masculine pronoun is used for Judah/Jerusalem in 2:28-29; 4:1-2; 5:17-18; 11:13. In 2:28-28 and 4:1-2 the same shift from second singular to second plural takes place as does here in vv. 13-14. Moreover, vv. 13-14 continue much of the same vocabulary and is addressed to Jerusalem. The approach followed here is similar to that taken in REB except “for good” is taken in the way it is always used rather to mean “utterly.” The nuance suggested by BDB 1056 s.v. I שָׁרָה is assumed and the meaning of the parallel verb is assumed to be similar to that in Isa 53:6 (see BDB 803 s.v. פָּגַע Hiph.1). The MT is retained with demonstrable meanings. For the concept of “for good” see Jer 24:5-6. This assumes that the ultimate goal of God’s discipline is here announced. |
(0.4562186) | (Jer 48:9) |
1 tn Or “Scatter salt over Moab for it will certainly be laid in ruins.” The meaning of these two lines is very uncertain. The Hebrew of these two lines presents several difficulties. It reads תְּנוּ־צִיץ לְמוֹאָב נָצֹא תֵּצֵא (tÿnu-tsits lÿmo’av natso’ tetse’). Of the five words two are extremely problematic and the meaning of the second affects also the meaning of the last word which normally means “go out.” The word צִיץ (tsits) regularly refers to a blossom or flower or the diadem on the front of Aaron’s mitre. BDB 851 s.v. II צִיץ gives a nuance “wings (coll)” based on the interpretation of Abu Walid and some medieval Jewish interpreters who related it to an Aramaic root. But BDB says that meaning is dubious and refers to the Greek which reads σημεῖα (shmeia, “sign” or “sign post”). Along with KBL 802 s.v. I צִיץ and HALOT 959 s.v. II צִיץ, BDB suggests that the Greek presupposes the word צִיּוּן (tsiyyun) which refers to a road marker (Jer 31:21) or a gravestone (2 Kgs 23:17). That is the meaning followed here. Several modern commentaries and English versions have followed a proposal by W. Moran that the word is related to a Ugaritic word meaning salt (cf., e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 320). However, HALOT 959 s.v. II צִיץ questions the validity of this on philological grounds saying that the meaning of salt does not really fit the Ugaritic either. The present translation follows the suggestions of the lexicons here and reads the word as though the Greek supported the meaning “gravestone.” The other difficulty is with the word נָצֹא (natso’), which looks like a Qal infinitive absolute of an otherwise unattested root which BDB s.v. נָצָא says is defined in Gesenius’ Thesaurus as “fly.” However, see the meaning and the construction of an infinitive absolute of one root with that of another as highly improbable. Hence, most modern lexicons either emend the forms to read נָצֹה תִּצֶּה (natsoh titseh) from the root נָצָה (natsah) meaning “to fall into ruins” (so KBL 629 s.v. נָצָה Qal, and see among others J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 700, n. 10, who notes that final א [aleph] and final ה [hey] are often confused; see the discussion and examples in GKC 216-17 §75.nn-rr). This is the option that this translation as well as a number of modern ones have taken. A second option is to see נָצֹא (natso’) as an error for יָצֹא (yatso’) and read the text in the sense of “she will certainly surrender,” a meaning that the verb יָצָא (yatsa’) has in 1 Sam 11:3; Isa 36:6. The best discussion of this option as well as a discussion on the problem of reading צִיץ (tsits) as salt is found in G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 313-14. |
(0.4562186) | (Jer 48:45) |
1 tn Or “of those noisy boasters.” Or “They will burn up the frontiers of Moab. They will burn up the mountain heights of those war-loving people.” The meaning of this verse is not entirely certain because of the highly figurative nature of the last two lines. The Hebrew text has been translated somewhat literally here. The Hebrew text reads: “In the shadow of Heshbon those fleeing stand without strength. For a fire goes forth from Heshbon, a flame from the midst of Sihon. And it devours the forehead of Moab and the skull of the sons of noise.” The meaning of the first part is fairly clear because v. 2 has already spoken of the conquest of Heshbon and a plot formed there to conquer the rest of the nation. The fire going forth from Heshbon would hence refer here to the conflagrations of war spreading from Heshbon to the rest of the country. The reference to the “midst of Sihon” is to be understood metonymically as a reference for the ruler to what he once ruled (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 583). The last two lines must refer to more than the fugitives who stopped at Heshbon for protection because it refers to the forehead of Moab (a personification of the whole land or nation). It is unclear, however, why reference is made to the foreheads and skulls of the Moabites, other than the fact that this verse seems to be a readaptation or reuse of Num 24:17 where the verb used with them is “smite” which fits nicely in the sense of martial destruction. Translated rather literally, it appears here to refer to the destruction by the fires of war of the Moabites, the part (forehead and skulls) put for the whole. TEV sees a reference here to the “frontiers” and “mountain heights” of Moab and this would work nicely for “foreheads” which is elsewhere used of the corner or border of a land in Neh 9:22. The word “crown” or “skull” might be a picturesque metaphor for the mountain heights of a land, but the word is never used elsewhere in such a figurative way. TEV (and CEV) which follows it might be correct here but there is no way to validate it. The meaning “war-loving people” for the phrase “sons of noise” is based on the suggestion of BDB 981 s.v. שָׁאוֹן 1 which relates the phrase to the dominant use for שָׁאוֹן (sha’on) and is adopted also by TEV, CEV, and C. von Orelli, Jeremiah, 341. REB “braggarts” and NIV “noisy boasters” seem to base the nuance on the usage of שָׁאוֹן (sha’on) in Jer 46:17 where Pharaoh is referred to as an empty noise and the reference to Moab’s arrogance and boasting in 48:29. |
(0.4562186) | (Nah 2:2) |
1 tn The Qal perfect שָׁב (shav, “restore, return”) is an example of the so-called “prophetic perfect.” In this case, the perfect tense does not denote past-time action, but a future-time action that is pictured as complete (certain) and independent (not contingent upon other factors). The so-called “prophetic perfect” or “perfect of confidence” vividly expresses a future action that is deemed “as good as done” (Num 24:17; Isa 5:13; 8:23-9:1). See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 33, §165; IBHS 489-90 §30.5.1. Though the transitive use of the Qal of this verb is problematic, most scholars derive שָׁב from the root שׁוּב (shuv, “to turn, to return, to restore”). However, W. A. Maier (Nahum, 232) contends that שָׁב is derived from I שָׁבַב (shavav, “to cut off, to destroy, to smite”) which is related to Arabic sabba (“to cut”), Aramaic sibba’(“splinter”), and New Hebrew. Maier admits that this would be the only occurrence of a verb from I שָׁבָב in the OT; however, he argues that the appearance of the plural noun שְׁבָבִים (shÿvavim, “splinters”) in Hos 8:6 provides adequate support. There are several problems with Maier’s proposal. First, his support from Arabic, Aramaic (Targum) and New Hebrew is all late. Second, it creates a hapax legomenon (a word that occurs only once in the Hebrew Bible) for a well-known Hebrew word which frequently appears in climactic contexts in prophetic speeches, as here. Third, the root שׁוּב (shuv, “to turn, to return, to restore”) makes perfectly good sense in this context. The meaning of this usage of שָׁב (from the root שׁוּב) is debated. The LXX took it in the negative sense “has turned aside.” On the other hand, it is nuanced in a positive, salvific sense by the Vulgate, Targum, and Syriac. The salvific nuance is best for the following reasons: (1) its direct object is גְּאוֹן (ge’on) which should be understood in the positive sense of “majesty; exaltation; glory” (see following note on the word “majesty”); (2) the motive clause introduced by causative/ explanatory כִּי (ki, “for”) would make little sense, saying that the reason the |
(0.4562186) | (Nah 2:8) |
3 tc The MT reads מִימֵי הִיא (mime hi’, “from her days”). The form מִימֵי is composed of the assimilated preposition מִן (min, “from”) prefixed to the plural construct of יוֹם (yom, “day”; see HALOT 399 s.v. יוֹם). The preposition מִן is used temporally, marking the beginning of a continuous period (“since, from”; see HALOT 597 s.v. מִן 2; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several scholars suggest that the third-person independent pronoun הִיא (hi’) functions as a possessive genitive (“her”), a usage attested in Ugaritic, Akkadian, and elsewhere in Hebrew (2 Kgs 9:18; Isa 18:2; Nah 2:12). See K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic (BibOr), 100-101; IBHS 291 §16.2 n. 9; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:807. The plural of יוֹם (“day”) here denotes “lifetime” (HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c). The phrase מִימֵי הִיא probably means “from the beginning of her days” or “throughout her days” or “during her lifetime.” This is similar to “from the beginning of your days” or “since your days began” or “as long as you live” (1 Sam 25:28; Job 38:12; see HALOT 400 s.v. יוֹם 6.c; 597 s.v. מִן 2.a; BDB 581 s.v. מִן 4.a). Several English versions adopt this: “throughout her days” (NASB), “from earliest times” (NJPS), and “[Nineveh] of old” (KJV). In contrast to the Masoretic vocalization, the consonantal text מִימֵי הִיא is rendered “her waters” by the LXX and critical scholars. The reading of the LXX (τὰ ὕδατα αὐτῆς, ta Judata auth", “her waters”) reflects the alternate vocalization מֵימֶיהָ (memeha, “her waters”). The BHS editors suggest emending the MT to מֵימֶיהָ (“her waters”). Saggs suggests that the original form was מֵימֶיהָא (memeha’, “her waters”) which he explains thus: מִימֶי is the plural construct of מָיִם (mayim, “waters”); הָא is the 3rd person feminine singular suffix on the plural noun, as in Ezek 41:15 (GKC 107 §32.l); the yod (י) of Masoretic הִיא (hi’) is a secondary matres lectionis inserted into wrongly-divided and misunderstood ־הָא (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25). These alternative approaches are followed by several English versions: “its water is draining away” (NIV); “whose waters run away” (NRSV); and “its waters are fleeing” (NJB). |
(0.4562186) | (Mat 21:31) |
1 tc Verses 29-31 involve a rather complex and difficult textual problem. The variants cluster into three different groups: (1) The first son says “no” and later has a change of heart, and the second son says “yes” but does not go. The second son is called the one who does his father’s will. This reading is found in the Western |
(0.4562186) | (Mar 2:26) |
1 tn A decision about the proper translation of this Greek phrase (ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, ejpi Abiaqar ajrcierew") is very difficult for a number of reasons. The most natural translation of the phrase is “when Abiathar was high priest,” but this is problematic because Abiathar was not the high priest when David entered the temple and ate the sacred bread; Ahimelech is the priest mentioned in 1 Sam 21:1-7. Three main solutions have been suggested to resolve this difficulty. (1) There are alternate readings in various manuscripts, but these are not likely to be original: D W {271} it sys and a few others omit ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, no doubt in conformity to the parallels in Matt 12:4 and Luke 6:4; {A C Θ Π Σ Φ 074 Ë13 and many others} add τοῦ before ἀρχιερέως, giving the meaning “in the days of Abiathar the high priest,” suggesting a more general time frame. Neither reading has significant external support and both most likely are motivated by the difficulty of the original reading. (2) Many scholars have hypothesized that one of the three individuals who would have been involved in the transmission of the statement (Jesus who uttered it originally, Mark who wrote it down in the Gospel, or Peter who served as Mark’s source) was either wrong about Abiathar or intentionally loose with the biblical data in order to make a point. (3) It is possible that what is currently understood to be the most natural reading of the text is in fact not correct. (a) There are very few biblical parallels to this grammatical construction (ἐπί + genitive proper noun, followed by an anarthrous common noun), so it is possible that an extensive search for this construction in nonbiblical literature would prove that the meaning does involve a wide time frame. If this is so, “in the days of Abiathar the high priest” would be a viable option. (b) It is also possible that this phrasing serves as a loose way to cite a scripture passage. There is a parallel to this construction in Mark 12:26: “Have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush?” Here the final phrase is simply ἐπὶ τοῦ βάτου (ejpi tou batou), but the obvious function of the phrase is to point to a specific passage within the larger section of scripture. Deciding upon a translation here is difficult. The translation above has followed the current consensus on the most natural and probable meaning of the phrase ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως: “when Abiathar was high priest.” It should be recognized, however, that this translation is tentative because the current state of knowledge about the meaning of this grammatical construction is incomplete, and any decision about the meaning of this text is open to future revision. |