(0.62367372881356) | (Pro 19:1) |
3 tc The Syriac and Tg. Prov 19:1 read “rich” instead of MT “fool.” This makes tighter antithetical parallelism than MT and is followed by NAB. However, the MT makes sense as it stands; this is an example of metonymical parallelism. The MT reading is also supported by the LXX. The Hebrew construction uses וְהוּא (vÿhu’), “and he [is],” before “fool.” This may be rendered “one who is perverse while a fool” or “a fool at the same time.” |
(0.62367372881356) | (Eze 1:20) |
2 tc The MT adds the additional phrase “the spirit would go,” which seems unduly redundant here and may be dittographic. |
(0.62367372881356) | (Eze 8:2) |
2 tc The MT reads “fire” rather than “man,” the reading of the LXX. The nouns are very similar in Hebrew. |
(0.62367372881356) | (Eze 11:7) |
4 tc Many of the versions read “I will bring you out” (active) rather than “he brought out” (the reading of MT). |
(0.62367372881356) | (Eze 11:19) |
1 tc The MT reads “you”; many Hebrew |
(0.62367372881356) | (Eze 18:17) |
1 tc This translation follows the LXX. The MT reads “restrains his hand from the poor,” which makes no sense here. |
(0.62367372881356) | (Eze 34:5) |
1 tn As a case of dittography, the MT repeats “and they were scattered” at the end of the verse. |
(0.62367372881356) | (Eze 42:12) |
1 tc The MT apparently evidences dittography, repeating most of the last word of the previous verse: “and like the openings of.” |
(0.62367372881356) | (Eze 45:5) |
3 tc The translation follows the LXX here. The MT reads “twenty.” See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:246. |
(0.62367372881356) | (Dan 7:20) |
2 tc The conjunction in the MT before “eyes” is odd. The ancient versions do not seem to presuppose it. |
(0.62367372881356) | (Joe 2:11) |
7 tn Heb “endure.” The MT and LXX read “endure,” while one of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) has “bear.” |
(0.62367372881356) | (Mic 2:12) |
3 tc The MT reads “its pasture,” but the final vav (ו) belongs with the following verb. See GKC 413 §127.i. |
(0.61974884745763) | (1Sa 17:8) |
3 tc The translation follows the ancient versions in reading “choose,” (from the root בחר, bkhr), rather than the MT. The verb in MT (ברה, brh) elsewhere means “to eat food”; the sense of “to choose,” required here by the context, is not attested for this root. The MT apparently reflects an early scribal error. |
(0.57240633898305) | (Jdg 18:7) |
5 tc Heb “and a thing there was not to them with men.” Codex Alexandrinus (A) of the LXX and Symmachus read “Syria” here rather than the MT’s “men.” This reading presupposes a Hebrew Vorlage אֲרָם (’aram, “Aram,” i.e., Arameans) rather than the MT reading אָדָם (’adam). This reading is possibly to be preferred over the MT. |
(0.57240633898305) | (1Sa 20:41) |
1 tc The translation follows the LXX in reading “the mound,” rather than the MT’s “the south.” It is hard to see what meaning the MT reading “from beside the south” would have as it stands, since such a location lacks specificity. The NIV treats it as an elliptical expression, rendering the phrase as “from the south side of the stone (rock NCV).” This is perhaps possible, but it seems better to follow the LXX rather than the MT here. |
(0.57240633898305) | (1Sa 27:10) |
1 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.” |
(0.57240633898305) | (1Sa 28:1) |
2 tc The translation follows the LXX (εἰς πόλεμον, eis polemon) and a Qumran |
(0.57240633898305) | (Ecc 5:6) |
2 tc The MT reads הַמַּלְאָךְ (hammal’akh, “messenger”), while the LXX reads τοῦ θεοῦ (tou qeou, “God”) which reflects an alternate textual tradition of הָאֱלֹהִים (ha’elohim, “God”). The textual problem was caused by orthographic confusion between similarly spelled words. The LXX might have been trying to make sense of a difficult expression. The MT is preferred as the original. All the major translations follow the MT except for Moffatt (“God”). |
(0.5690073559322) | (Gen 41:56) |
2 tc The MT reads “he opened all that was in [or “among”] them.” The translation follows the reading of the LXX and Syriac versions. |
(0.5690073559322) | (Gen 46:13) |
1 tc The MT reads “Puvah” (cf. Num 26:23); the Samaritan Pentateuch and Syriac read “Puah” (cf. 1 Chr 7:1). |