(0.3914134) | (Sos 1:1) |
3 tn Heb “song.” The noun שִׁיר (shir) may refer to a musical song that was sung (Exod 15:1; Num 21:17; Ps 33:3; Isa 42:10) or a poetic composition that was simply read (Deut 31:19, 21, 22; 30; 32:44) (BDB 1010 s.v. שׁיר). Several factors suggest that the Song of Songs was poetry to be read and enjoyed rather than sung: (a) its sheer length, (b) absence of musical notations or instrumental instructions, (c) testimony of Jewish tradition and interpretation, (d) lack of evidence of its musical performance in the history of Israel, and (e) comparison with ancient Egyptian love poetry. The term שִׁיר here probably refers to love poetry (e.g., Isa 5:1) (BDB 1010 s.v. 1; W. L. Holladay, Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, 368). The Song appears to be a collection of individual love songs rather than a single multistanza poem. For comparison of the Song of Songs with ancient Egyptian loves songs, see M. V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs, and J. B. White, Language of Love in the Song of Songs and Ancient Egyptian Poetry (SBLDS). |
(0.3914134) | (Sos 1:16) |
2 tn The term אַף (’af, “how”) is used to: (1) introduce additional information; (2) to emphasize a point; (3) to enhance a statement; (4) to create an antithesis (HALOT 76 s.v. אַף). The usage here is to enhance “how pleasant” or “certainly pleasant” (HALOT 76). The particle אַף is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a thought in the second colon which is a step beyond what was asserted in the first colon (e.g., Deut 33:3, 20, 28; 1 Sam 2:7; Pss 16:6, 7, 9; 18:49; 65:14; 68:9, 17; 74:16; 89:28; 93:1; Prov 22:19; 23:28) (BDB 64 s.v. b.1). Sometimes, אַף is used to introduce a surprise or something unexpected (e.g., Job 14:3; 15:4) (BDB 65 s.v. a.1). The particle אַף (“Oh!”), which introduces this line, is often used in Hebrew poetry to emphatically introduce a new thought and indicates that this is an addition to the previous statement; it is something far greater. |
(0.3914134) | (Sos 2:2) |
2 tn Alternately, “thorn bushes.” The term הַחוֹחִים (hahokhim) is probably derived from חוֹח (khokh,“thorn-bush, briars, thistles, thorns”; HALOT 296 s.v. I חוֹחַ; BDB 296 s.v. חוֹחַ) rather than חוֹח (khokh, “crevice”; HALOT 296 s.v. II חוֹחַ): “Like a lily among the thorns” rather than “Like a lily among the rock crevices.” The picture is of a beautiful flower growing in the midst of thorn bushes (1 Sam 14:11; 2 Kgs 14:9; 2 Chr 25:18; Job 31:40; Prov 26:9; Isa 34:13; Hos 9:6) rather than a beautiful flower growing in the midst of rocky outcroppings (1 Sam 13:6; 2 Chr 33:11). The Hebrew term is related to Akkadian hahu and haiahu “thorn” and hahinnu “thorny plants” (AHw 1:308) and Aramaic hahhu (HALOT 296). The “thorn bush” is a thistle plant (Poterium spinosum) which has prickly spines covered with thistles, but also sprouts beautiful small red flowers (Fauna and Flora of the Bible, 184-85). |
(0.3914134) | (Sos 5:2) |
5 sn The participle דוֹפֵק (dofeq) connotes present progressive or iterative action. The verb דָּפַק (dafaq, “to knock, pound, beat”) occurs only three times in biblical Hebrew, twice in reference to knocking at a door (Judg 19:22; Song 5:2) and once of beating cattle in order to drive them along (Gen 33:13). The Qal stem depicts the normal action of knocking at a door, while the Hitpael denotes a more intensive pounding, e.g., Qal: “to knock at the door” (Song 5:2) and Hitpael: “to beat violently against the door” (Judg 19:22) (HALOT 229 s.v. דפק; BDB 200 s.v. דָּפַק). The same connotations are seen in Mishnaic Hebrew, e.g., the verbs דָּפַק and דְּפַק (dÿfaq), “to knock at the door” (Jastrow 317 s.v. דָּפַק), and the nouns דּוֹפֵק “door frame (= what someone knocks on), movable tomb stone,” and דּוֹפְקָנִין (dofÿqanin, “knockers”; Jastrow 287 s.v. דּוֹפְקָנִין). The collocation of the verb פתח “to open” a door (HALOT 986-87 s.v. פתח; BDB 835 s.v. פָּתַח) clearly suggests that he is at the Beloved’s bedroom door. |
(0.3914134) | (Sos 5:2) |
7 tn Heb “Open to me!” Alternately, “Let me in!” The imperatival form of פִּתְחִי (pitkhi, “to open”) connotes a polite, but earnest request. The verb פָּתַח (patakh) refers to the action of opening various objects, e.g., sack (Gen 42:27), skin bottle (Judg 4:19), hamper (Exod 2:6), pit (Exod 21:33), mouth of a cave (Josh 10:22), grave (Ezek 37:12, 13), city gates (Neh 13:19; Isa 45:1), gate of a land (Nah 3:13), window (2 Kgs 13:17). When used with the accusative דֶּלֶת (delet, “door”), it refers to opening a door (e.g., Judg 3:25; 19:27; 1 Sam 3:15; 2 Kgs 9:3, 10; 2 Chr 29:3; Job 31:32) (HALOT 986-87 s.v. פתח; BDB 835 s.v. פָּתַח). Although the object דֶּלֶת (“door”) is here omitted, a bedroom door is clearly in mind in 5:2, as indicated by the collocated verb דָּפַק (dafaq, “to knock on a door”) in the preceding line. Translators have often rendered this line woodenly: “Open to me!” (KJV, NASB, NIV); however, NJPS nuances it well: “Let me in!” |
(0.3914134) | (Isa 4:2) |
2 tn Heb “and the vegetation of the Lord will become beauty and honor.” Many English versions understand the phrase צֶמַח יְהוָה (tsemakh yÿhvah) as a messianic reference and render it, “the Branch of the Lord” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT, and others). Though צֶמַח (tsemakh) is used by later prophets of a royal descendant (Jer 23;5; 33:15; Zech 3:8; 6:12), those passages contain clear contextual indicators that a human ruler is in view and that the word is being used in a metaphorical way of offspring. However, in Isa 4:2 there are no such contextual indicators. To the contrary, in the parallel structure of the verse צֶמַח יְהוָה corresponds to “produce of the land,” a phrase that refers elsewhere exclusively to literal agricultural produce (see Num 13:20, 26; Deut 1:25). In the majority of its uses צֶמַח refers to literal crops or vegetation (in Ps 65:10 the Lord is the source of this vegetation). A reference to the Lord restoring crops would make excellent sense in Isa 4 and the prophets frequently included this theme in their visions of the future age (see Isa 30:23-24; 32:20; Jer 31:12; Ezek 34:26-29; and Amos 9:13-14). |
(0.3914134) | (Isa 26:16) |
1 tn The meaning of this verse is unclear. It appears to read literally, “O Lord, in distress they visit you, they pour out [?] an incantation, your discipline to them.” פָּקַד (paqad) may here carry the sense of “seek with interest” (cf. Ezek 23:21 and BDB 823 s.v.) or “seek in vain” (cf. Isa 34:16), but it is peculiar for the Lord to be the object of this verb. צָקוּן (tsaqun) may be a Qal perfect third plural form from צוּק (tsuq, “pour out, melt”), though the verb is not used of pouring out words in its two other occurrences. Because of the appearance of צַר (tsar, “distress”) in the preceding line, it is tempting to emend the form to a noun and derive it from צוּק (“be in distress”) The term לַחַשׁ (lakhash) elsewhere refers to an incantation (Isa 3:3; Jer 8:17; Eccl 10:11) or amulet (Isa 3:20). Perhaps here it refers to ritualistic prayers or to magical incantations used to ward off evil. |
(0.3914134) | (Jer 23:5) |
3 sn This passage and the parallel in Jer 33:15 are part of a growing number of prayers and prophecies regarding an ideal ruler to come forth from the Davidic line who will bring the justice, security, and well-being that the continuing line of Davidic rulers did not. Though there were periodic kings like Josiah who did fulfill the ideals set forth in Jer 22:3 (see Jer 22:15), by and large they were more like Jehoiakim who did not (see Jer 22:13). Hence the |
(0.3914134) | (Jer 23:31) |
2 sn Jer 23:30-33 are filled with biting sarcasm. The verses all begin with “Behold I am against the prophets who…” and go on to describe their reprehensible behavior. They “steal” one another’s messages which the |
(0.3914134) | (Jer 23:36) |
3 tn Heb “The burden is [or will be] to a man his word.” There is a good deal of ambiguity regarding how this line is to be rendered. For the major options and the issues involved W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:651-52 should be consulted. Most of them are excluded by the observation that מַשָּׂא probably does not mean “oracle” anywhere in this passage (see note on v. 33 regarding the use of this word). Hence it does not mean “every man’s word becomes his oracle” as in NIV or “for that ‘burden’ [= oracle] is what he entrusts to the man of his word” (W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:600-601). The latter is also ruled out by the fact that the antecedent of “his” on “his word” is clearly the word “man” in front of it. This would be the only case where the phrase “man of his word” occurs. There is also no textual reason for repointing the noun with the article as the noun with the interrogative to read “For how can his word become a burden to anyone?” There are, of course, other options but this is sufficient to show that the translation has been chosen after looking at other alternatives. |
(0.3914134) | (Jer 23:39) |
2 tc The translation follows a few Hebrew |
(0.3914134) | (Jer 29:14) |
3 tn Heb “restore your fortune.” Alternately, “I will bring you back from exile.” This idiom occurs twenty-six times in the OT and in several cases it is clearly not referring to return from exile but restoration of fortunes (e.g., Job 42:10; Hos 6:11–7:1; Jer 33:11). It is often followed as here by “regather” or “bring back” (e.g., Jer 30:3; Ezek 29:14) so it is often misunderstood as “bringing back the exiles.” The versions (LXX, Vulg., Tg., Pesh.) often translate the idiom as “to go away into captivity,” deriving the noun from שְׁבִי (shÿvi, “captivity”). However, the use of this expression in Old Aramaic documents of Sefire parallels the biblical idiom: “the gods restored the fortunes of the house of my father again” (J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire [BibOr], 100-101, 119-20). The idiom means “to turn someone's fortune, bring about change” or “to reestablish as it was” (HALOT 1386 s.v. 3.c). In Ezek 16:53 it is paralleled by the expression “to restore the situation which prevailed earlier.” This amounts to restitutio in integrum, which is applicable to the circumstances surrounding the return of the exiles. |
(0.3914134) | (Jer 31:11) |
1 sn Two rather theologically significant metaphors are used in this verse. The Hebrew word translated “will set…free” is a word used in the legal sphere for paying a redemption price to secure the freedom of a person or thing (see, e.g., Exod 13:13, 15). It is used metaphorically and theologically to refer to Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Deut 15:15; Mic 6:4) and its deliverance from Babylonian exile (Isa 35:10). The word translated “secure their release” is a word used in the sphere of family responsibility where a person paid the price to free an indentured relative (Lev 25:48, 49) or paid the price to restore a relative’s property seized to pay a debt (Lev 25:25, 33). This word, too, was used to refer metaphorically and theologically to Israel’s deliverance from Egyptian bondage (Exod 6:6) or release from Babylonian exile (Isa 43:1-4; 44:22). These words are traditionally translated “ransom” and “redeem” and are a part of traditional Jewish and Christian vocabulary for physical and spiritual deliverance. |
(0.3914134) | (Jer 32:39) |
1 sn Other passages also speak about the “single-minded purpose” (Heb “one heart”) and “living in a way that shows respect for me.” Deut 30:6-8 speaks of a circumcised heart that will love him, obey him, and keep his commands. Ezek 11:20-21 speaks of the removal of a stony heart and the giving of a single-minded, “fleshy” heart and a new spirit that will follow his decrees and keep his laws. Ezek 36:26-27 speaks of the removal of a stony heart and the giving of a new, “fleshy” heart and a new spirit and an infusion of God’s own spirit so that they will be able to follow his decrees and keep his laws. Jer 24:7 speaks of the giving of a (new) heart so that they might “know” him. And Jer 31:33 speaks of God writing his law on their hearts. All this shows that there is a new motivation and a new enablement for fulfilling the old stipulations, especially that of whole-hearted devotion to him (cf. Deut 6:4-6). |
(0.3914134) | (Jer 35:19) |
1 tn Heb “There shall not be cut to Jonadab son of Rechab a man standing before me all the days.” For the first part of this idiom see 33:17-18 where it is applied to David always having a descendant to occupy the throne and the Levites will always have priests to offer up sacrifices. For the latter part of the idiom “to stand before” referring to service see BDB 764 s.v. עָמַד 1.e and compare the usage in 1 Kgs 1:2; 2 Kgs 3:14; Jer 15:19; Deut 10:8. As comparison with those passages will show, it refers to attending on, or serving a superior, a king, or the |
(0.3914134) | (Jer 37:2) |
1 sn These two verses (37:1-2) are introductory to chs. 37–38 and are intended to characterize Zedekiah and his regime as disobedient just like Jehoiakim and his regime had been (Jer 36:27; cf. 2 Kgs 24:19-20). This characterization is important because Zedekiah is portrayed in the incidents that follow in 37–38 as seeking the |
(0.3914134) | (Jer 48:4) |
1 tc The reading here follows the Qere צְעִירֶיהָ (tsÿ’ireha) which is the same noun found in Jer 14:3 in the sense of “servants.” Here it refers to the young ones, i.e., the children (cf. the use of the adjective BDB 859 s.v. I צָעִיר 2 and see Gen 43:33). Many of the modern commentaries and a few of the modern English versions follow the Greek version and read “their cry is heard as far as Zoar” (reading צֹעֲרָה, tso’arah; see, for example, J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 699, n. 4, and BDB 858 s.v. צֹעַר). However, that leaves the verb with an indefinite subject (the verb is active 3rd plural not passive) not otherwise identified in the preceding context. Many of the modern English versions such as NRSV, NJPS, NIV retain the Hebrew as the present translation has done. In this case the masculine plural noun furnishes a logical subject for the verb. |
(0.3914134) | (Jer 49:1) |
3 tn Heb “Does not Israel have any sons? Does not he have any heir [or “heirs” as a collective]? Why [then] has Malcom taken possession of Gad and [why] do his [Malcom’s] people live in his [Gad’s] land?” A literal translation here will not produce any meaning without major commentary. Hence the meaning that is generally agreed on is reflected in an admittedly paraphrastic translation. The reference is to the fact that the Ammonites had taken possession of the cities that had been deserted when the Assyrians carried off the Transjordanian tribes in 733 |
(0.3914134) | (Jer 51:10) |
2 tn There is some difference of opinion as to the best way to render the Hebrew expression here. Literally it means “brought forth our righteousnesses.” BDB 842 s.v. צְדָקָה 7.b interprets this of the “righteous acts” of the people of Judah and compares the usage in Isa 64:6; Ezek 3:20; 18:24; 33:13. However, Judah’s acts of righteousness (or more simply, their righteousness) was scarcely revealed in their deliverance. Most of the English versions and commentaries refer to “vindication” i.e., that the |
(0.3914134) | (Lam 5:22) |
3 tn Heb “Are you exceedingly angry with us?” The construction עַד־מְאֹד (’ad-mÿ’od) means “up to an abundance, to a great degree, exceedingly” (e.g., Gen 27:33, 34; 1 Sam 11:15; 25:36; 2 Sam 2:17; 1 Kgs 1:4; Pss 38:7, 9; 119:8, 43, 51, 107; Isa 64:9, 12; Lam 5:22; Dan 8:8; 11:25). Used in reference to God’s judgment, this phrase denotes total and irrevocable rejection by God and his refusal to forgive the sin and restore the people to a status under his grace and blessings, e.g., “Do not be angry beyond measure (עַד־מְאֹד, ’ad-mÿ’od), O |