| (0.57169415909091) | (Mar 14:17) |
2 tn The prepositional phrase “to the house” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity. |
| (0.57169415909091) | (Luk 1:10) |
1 tn Grk “And,” but “now” better represents the somewhat parenthetical nature of this statement in the flow of the narrative. |
| (0.57169415909091) | (Luk 1:36) |
2 tn Some translations render the word συγγενίς (sungeni") as “cousin” (so Phillips) but the term is not necessarily this specific. |
| (0.57169415909091) | (Luk 5:30) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast present in this context. |
| (0.57169415909091) | (Luk 5:36) |
2 tn Grk “puts”; but since the means of attachment would normally be sewing, the translation “sews” has been used. |
| (0.57169415909091) | (Luk 6:35) |
5 tn Or “to the ungrateful and immoral.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. |
| (0.57169415909091) | (Luk 7:38) |
6 tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style. |
| (0.57169415909091) | (Luk 8:4) |
3 tn The words “to them” do not appear in the Greek text but are supplied in the translation for clarity. |
| (0.57169415909091) | (Luk 8:8) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable. |
| (0.57169415909091) | (Luk 8:18) |
2 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
| (0.57169415909091) | (Luk 9:13) |
4 tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376). |
| (0.57169415909091) | (Luk 9:25) |
1 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to refer to both men and women. |
| (0.57169415909091) | (Luk 9:40) |
4 tn The words “do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons. |
| (0.57169415909091) | (Luk 10:10) |
1 tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” |
| (0.57169415909091) | (Luk 11:5) |
4 tn The words “of bread” are not in the Greek text, but are implied by ἄρτους (artou", “loaves”). |
| (0.57169415909091) | (Luk 11:15) |
1 sn Beelzebul is another name for Satan. So some people recognized Jesus’ work as supernatural, but called it diabolical. |
| (0.57169415909091) | (Luk 12:19) |
1 tn Grk “to my soul,” which is repeated as a vocative in the following statement, but is left untranslated as redundant. |
| (0.57169415909091) | (Luk 12:48) |
4 tn Grk “required from him”; but the words “from him” are redundant in English and have not been translated. |
| (0.57169415909091) | (Luk 13:9) |
3 tn The phrase “very well” is supplied in the translation to complete the elided idea, but its absence is telling. |
| (0.57169415909091) | (Luk 13:15) |
2 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.” |


