(0.5690073559322) | (Gen 46:13) |
2 tc The MT reads “Iob,” but the Samaritan Pentateuch and some LXX |
(0.5690073559322) | (Gen 46:16) |
1 tc The MT reads “Ziphion,” but see Num 26:15, the Samaritan Pentateuch and the LXX, all of which read “Zephon.” |
(0.5690073559322) | (Lev 18:12) |
1 tc A few medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (Lev 18:28) |
2 tc The MT reads the singular “nation” and is followed by ASV, NASB, NRSV; the LXX, Syriac, and Targum have the plural “nations” (cf. v. 24). |
(0.5690073559322) | (Lev 19:15) |
1 tc Smr has the singular rather than the plural “you” of the MT, which brings this verb form into line with the ones surrounding it. |
(0.5690073559322) | (Lev 21:1) |
3 tc The MT has “in his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “in his people,” referring to the Israelites as a whole. |
(0.5690073559322) | (Lev 21:11) |
1 tc Although the MT has “persons” (plural), the LXX and Syriac have the singular “person” corresponding to the singular adjectival participle “dead” (cf. also Num 6:6). |
(0.5690073559322) | (Lev 21:14) |
2 tc The MT has literally, “from his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “from his people,” referring to the Israelites as a whole. |
(0.5690073559322) | (Lev 21:15) |
1 tc The MT has literally, “in his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “in his people,” referring to the Israelites as a whole. |
(0.5690073559322) | (Num 9:16) |
1 tc The MT lacks the words “by day,” but a number of ancient versions have this reading (e.g., Greek, Syriac, Tg. Ps.-J., Latin Vulgate). |
(0.5690073559322) | (Num 10:25) |
1 tn The MT uses a word that actually means “assembler,” so these three tribes made up a strong rear force recognized as the assembler of all the tribes. |
(0.5690073559322) | (Num 21:30) |
1 tc The first verb is difficult. MT has “we shot at them.” The Greek has “their posterity perished” (see GKC 218 §76.f). |
(0.5690073559322) | (Num 22:33) |
1 tc Many commentators consider אוּלַי (’ulay, “perhaps”) to be a misspelling in the MT in place of לוּלֵי (luley, “if not”). |
(0.5690073559322) | (Num 26:39) |
1 tc With the exception of a few manuscripts the MT has Shephupham. The spelling in the translation above is supported by Smr and the ancient versions. |
(0.5690073559322) | (Deu 2:30) |
1 tc The translation follows the LXX in reading the first person pronoun. The MT, followed by many English versions, has a second person masculine singular pronoun, “your.” |
(0.5690073559322) | (Deu 14:19) |
1 tc The MT reads the Niphal (passive) for expected Qal (“you [plural] must not eat”); cf. Smr, LXX. However, the harder reading should stand. |
(0.5690073559322) | (Deu 24:5) |
2 tc For the MT’s reading Piel שִׂמַּח (simmakh, “bring joy to”), the Syriac and others read שָׂמַח (samakh, “enjoy”). |
(0.5690073559322) | (Jdg 7:22) |
2 tc MT has “and throughout the camp,” but the conjunction (“and”) is due to dittography and should be dropped. Compare the ancient versions, which lack the conjunction here. |
(0.5690073559322) | (Rut 3:17) |
1 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). |
(0.5690073559322) | (1Sa 2:16) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |