(0.5690073559322) | (1Sa 2:20) |
2 tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here. |
(0.5690073559322) | (1Sa 4:13) |
1 tc Read with many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (1Sa 10:15) |
1 tc In the LXX and Vulgate the pronoun “you” is singular, referring specifically to Saul. In the MT it is plural, including Saul’s servant as well. |
(0.5690073559322) | (1Sa 11:8) |
1 tc The LXX and two Old Latin |
(0.5690073559322) | (1Sa 11:8) |
2 tc The LXX, two Old Latin |
(0.5690073559322) | (1Sa 13:20) |
1 tc The translation follows the LXX (“their sickle”) here, rather than the MT “plowshares,” which is due to dittography from the word earlier in the verse. |
(0.5690073559322) | (1Sa 16:4) |
3 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (1Sa 17:12) |
3 tc The translation follows the Lucianic recension of the LXX and the Syriac Peshitta in reading “in years,” rather than MT “among men.” |
(0.5690073559322) | (1Sa 30:23) |
1 tc This clause is difficult in the MT. The present translation accepts the text as found in the MT and understands this clause to be elliptical, with an understood verb such as “look” or “consider.” On the other hand, the LXX seems to reflect a slightly different Hebrew text, reading “after” where the MT has “my brothers.” The Greek translation yields the following translation: “You should not do this after the |
(0.5690073559322) | (1Sa 31:12) |
1 tc The translation follows the MT, which vocalizes the verb as a Qal. The LXX, however, treats the verb as a Hiphil, “they brought.” |
(0.5690073559322) | (2Sa 18:12) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (2Sa 19:6) |
2 tc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (2Sa 21:8) |
1 tc The MT reads “Michal” here, but two Hebrew manuscripts read “Merab,” along with some LXX manuscripts. Cf. 1 Sam 18:19. |
(0.5690073559322) | (2Sa 23:29) |
1 tc The translation follows many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (2Sa 23:37) |
1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (1Ki 7:13) |
1 tn Heb “King Solomon sent and took Hiram from Tyre.” In 2 Chr 2:13 (MT v. 12) and 4:11, 16 his name is spelled “Huram.” |
(0.5690073559322) | (1Ki 12:18) |
1 tc The MT has “Adoram” here, but the Old Greek translation and Syriac Peshitta have “Adoniram.” Cf. 1 Kgs 4:6. |
(0.5690073559322) | (1Ki 12:25) |
1 tc The Old Greek translation has here a lengthy section consisting of twenty-three verses that are not found in the MT. |
(0.5690073559322) | (1Ki 18:26) |
3 tc The MT has “which he made,” but some medieval Hebrew |
(0.5690073559322) | (2Ki 5:26) |
3 tn In the MT the statement is phrased as a rhetorical question, “Is this the time…?” It expects an emphatic negative response. |