| (0.57416623913043) | (Luk 23:3) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the charges brought in the previous verse. |
| (0.57416623913043) | (Luk 23:9) |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus. |
| (0.57416623913043) | (Luk 23:31) |
1 tn Grk “if they do such things.” The plural subject here is indefinite, so the active voice has been translated as a passive (see ExSyn 402). |
| (0.57416623913043) | (Luk 24:25) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection. |
| (0.57416623913043) | (Luk 24:32) |
3 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response. |
| (0.57416623913043) | (Luk 24:33) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them. |
| (0.57416623913043) | (Luk 24:52) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ ascension and the concluding summary of Luke’s Gospel. |
| (0.57416623913043) | (Joh 1:5) |
3 tn Grk “and,” but the context clearly indicates a contrast, so this has been translated as an adversative use of καί (kai). |
| (0.57416623913043) | (Joh 4:1) |
3 tn Grk “Jesus”; the repetition of the proper name is somewhat redundant in English (see the beginning of the verse) and so the pronoun (“he”) has been substituted here. |
| (0.57416623913043) | (Joh 5:1) |
1 sn The temporal indicator After this is not specific, so it is uncertain how long after the incidents at Cana this occurred. |
| (0.57416623913043) | (Joh 11:51) |
2 tn The word “Jewish” is not in the Greek text, but is clearly implied by the context (so also NIV; TEV “the Jewish people”). |
| (0.57416623913043) | (Joh 16:19) |
3 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a. |
| (0.57416623913043) | (Act 2:24) |
3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor. |
| (0.57416623913043) | (Act 5:25) |
2 sn Obeying God (see v. 29), the apostles were teaching again (4:18-20; 5:20). They did so despite the risk. |
| (0.57416623913043) | (Act 7:39) |
1 tn Grk “whom our.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation at this point. |
| (0.57416623913043) | (Act 8:27) |
2 tn Grk “So getting up he went.” The aorist participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.57416623913043) | (Act 13:51) |
1 tn The participle ἐκτιναξάμενοι (ektinaxamenoi) is taken temporally. It could also be translated as a participle of attendant circumstance (“So they shook…and went”). |
| (0.57416623913043) | (Act 14:14) |
4 tn So BDAG 307 s.v. ἐκπηδάω 1, “rush (lit. ‘leap’) out…εἰς τὸν ὄχλον into the crowd Ac 14:14.” |
| (0.57416623913043) | (Act 16:36) |
3 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| (0.57416623913043) | (Act 19:8) |
2 tn Grk “So entering the synagogue, he spoke out fearlessly.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |


