(0.3827893) | (Sos 5:2) |
3 sn The noun קוֹל (qol, literally, “sound, noise, voice”) is used as an exclamation: “Listen!” or “Hark!” (e.g., Gen 4:10; Isa 13:4; 40:3; 52:8; Jer 3:21; 4:15; 10:22; 31:51; 50:28; 51:54; Mic 6:9; Zeph 1:14; 2:14; Song 2:8; 5:2) (HALOT 1085 s.v. קוֹל 8b; BDB 877 s.v. קוֹל 1.f; Joüon 2:614 §162.e; GKC 467 §146.b). The term often refers to a loud or unexpected sound that arrests the attention of a character in a narrative. The speaker/writer uses it as a rhetorical device to dramatically portray his/her own startled reaction to an unexpected sound that called his/her attention. The Beloved is startled from her sleep by the unexpected sound of him loudly knocking at her bedroom door late at night. |
(0.3827893) | (Jer 8:18) |
2 tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” However, BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbÿli gÿhot) which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text which has an adjective meaning “incurable,” which is, however, connected with the preceding verse, i.e., “they will bite you incurably.” |
(0.3827893) | (Jer 51:1) |
2 tn Or “I will arouse the spirit of hostility of a destroying nation”; Heb “I will stir up against Babylon…a destroying wind [or the spirit of a destroyer].” The word רוּחַ (ruakh) can refer to either a wind (BDB 924 s.v. רוּחַ 2.a) or a spirit (BDB 925 s.v. רוּחַ 2.g). It can be construed as either a noun followed by an adjectival participle (so, “a destroying wind”) or a noun followed by another noun in the “of” relationship (a construct or genitival relationship; so, “spirit of a destroyer”). The same noun with this same verb is translated “stir up the spirit of” in 1 Chr 5:26; 2 Chr 21:16; 36:22; Hag 1:14; and most importantly in Jer 51:11 where it refers to the king of the Medes. However, the majority of the exegetical tradition (all the commentaries consulted and all the English versions except NASB and NIV) opt for the “destructive wind” primarily because of the figure of winnowing that is found in the next verse. The translation follows the main line exegetical tradition here for that same reason. |
(0.3827893) | (Jer 51:9) |
3 tn This is an admittedly very paraphrastic translation that tries to make the figurative nuance of the Hebrew original understandable for the average reader. The Hebrew text reads: “For her judgment [or punishment (cf. BDB 1078 s.v. מִשְׁפָּט 1.f) = ‘execution of judgment’] touches the heavens, and is lifted up as far as the clouds.” The figure of hyperbole or exaggeration is being used here to indicate the vastness of Babylon’s punishment which is the reason to escape (vv. 6, 9c). For this figure see Deut 1:28 in comparison with Num 13:28 and see also Deut 9:1. In both of the passages in Deut it refers to an exaggeration about the height of the walls of fortified cities. The figure also may be a play on Gen 11:4 where the nations gather in Babylon to build a tower that reaches to the skies. The present translation has interpreted the perfects here as prophetic because it has not happened yet or they would not be encouraging one another to leave and escape. For the idea here compare 50:16. |
(0.3827893) | (Lam 1:3) |
2 tn There is a debate over the function of the preposition מִן (min): (1) temporal sense: “after” (HALOT 598 s.v. 2.c; BDB 581 s.v. 4.b) (e.g., Gen 4:3; 38:24; Josh 23:1; Judg 11:4; 14:8; Isa 24:22; Ezek 38:8; Hos 6:2) is adopted by one translation: “After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile” (NIV). (2) causal sense: “because” (HALOT 598 s.v. 6; BDB 580 s.v. 2.f) (e.g., Isa 5:13) is adopted by many English versions: “Judah has gone into exile because of misery and harsh oppression/servitude” (cf. KJV, NKJV, RSV, NRSV, NJPS). (3) instrumentality: “by, through” (BDB 579 s.v. 2.e): “Judah has gone into exile under affliction, and under harsh servitude” (NASB). The issue here is whether this verse states that Judah went into exile after suffering a long period of trouble and toil, or that Judah went into exile because of the misery and affliction that the populace suffered under the hands of the Babylonians. For fuller treatment of this difficult syntactical problem, see D. R. Hillers, Lamentations (AB), 6-7. |
(0.3827893) | (Mic 1:2) |
3 tn Heb “May the sovereign |
(0.3827893) | (Nah 2:3) |
4 tn The collective singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) refers to all of the chariots in the army as a whole: “chariots; chariotry” (BDB 939 s.v. 1; HALOT 891 s.v. 1). The singular form rarely refers to a single chariot (BDB 939 s.v. 2; HALOT 891 s.v. 3). The collective use is indicated by the plural verb “they race back and forth” (יִתְהוֹלְלוּ, yitholÿlu) in v. 5 (GKC 462 §145.b). The term רֶכֶב usually refers to war chariots (Exod 14:7; Josh 11:4; 17:16, 18; 24:6; Judg 1:19; 4:3, 7, 13; 5:28; 1 Sam 13:5; 2 Sam 1:6; 8:4; 10:18; 1 Kgs 9:19, 22; 10:26; Jer 47:3; 50:37; 51:21; Ezek 23:24; Nah 2:3, 4, 13). |
(0.3827893) | (Joh 1:14) |
3 sn The Greek word translated took up residence (σκηνόω, skhnow) alludes to the OT tabernacle, where the Shekinah, the visible glory of God’s presence, resided. The author is suggesting that this glory can now be seen in Jesus (note the following verse). The verb used here may imply that the Shekinah glory that once was found in the tabernacle has taken up residence in the person of Jesus. Cf. also John 2:19-21. The Word became flesh. This verse constitutes the most concise statement of the incarnation in the New Testament. John 1:1 makes it clear that the Logos was fully God, but 1:14 makes it clear that he was also fully human. A Docetic interpretation is completely ruled out. Here for the first time the Logos of 1:1 is identified as Jesus of Nazareth – the two are one and the same. Thus this is the last time the word logos is used in the Fourth Gospel to refer to the second person of the Trinity. From here on it is Jesus of Nazareth who is the focus of John’s Gospel. |
(0.3827893) | (Joh 1:14) |
5 tn Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18). |
(0.3827893) | (Joh 3:16) |
2 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18). |
(0.3827893) | (2Co 1:14) |
2 tc ‡ On the wording “the Lord Jesus” (τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ, tou kuriou Ihsou) there is some variation in the extant witnesses: ἡμῶν (Jhmwn, “our”) is found after κυρίου in several significant witnesses (א B F G P 0121 0243 6 33 81 1739 1881 2464 al lat co); the pronoun is lacking from Ì46vid A C D Ψ Ï. Although in Paul “our Lord Jesus Christ” is a common expression, “our Lord Jesus” is relatively infrequent (cf., e.g., Rom 16:20; 2 Cor 1:14; 1 Thess 2:19; 3:11, 13; 2 Thess 1:8, 12). “The Lord Jesus” occurs about as often as “our Lord Jesus” (cf. 1 Cor 11:23; 16:23; 2 Cor 4:14; 11:31; Eph 1:15; 1 Thess 4:2; 2 Thess 1:7; Phlm 5). Thus, on balance, since scribes would tend to expand on the text, it is probably best to consider the shorter reading as authentic. NA27 places the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity. |
(0.3827893) | (2Ti 2:14) |
3 tc ‡ Most witnesses (A D Ψ 048 1739 1881 Ï sy) have κυρίου (kuriou, “Lord”) instead of θεοῦ (qeou, “God”) here, while a few have Χριστοῦ (Cristou, “Christ”; 206 {429 1758}). θεοῦ, however, is well supported by א C F G I 614 629 630 1175 al. Internally, the Pastorals never elsewhere use the expression ἐνώπιον κυρίου (enwpion kuriou, “before the Lord”), but consistently use ἐνώπιον θεοῦ (“before God”; cf. 1 Tim 2:3; 5:4, 21; 6:13; 2 Tim 4:1). But this fact could be argued both ways: The author’s style may be in view, or scribes may have adjusted the wording to conform it to the Pastorals’ universal expression. Further, only twice in the NT (Jas 4:10 [v.l. θεοῦ]; Rev 11:4 [v.l. θεοῦ]) is the expression ἐνώπιον κυρίου found. That such an expression is not found in the corpus Paulinum seems to be sufficient impetus for scribes to change the wording here. Thus, although the external evidence is somewhat on the side of θεοῦ, the internal evidence is on the side of κυρίου. A decision is difficult, but κυρίου is the preferred reading. |
(0.3827893) | (1Jo 2:9) |
2 tn Grk “his brother.” Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a). In the repeated uses of this form of address throughout the letter, it is important to remember that sometimes it refers (1) to genuine Christians (those who have remained faithful to the apostolic eyewitness testimony about who Jesus is, as outlined in the Prologue to the letter, 1:1-4; an example of this usage is 2:10; 3:14, 16), but often it refers (2) to the secessionist opponents whose views the author rejects (examples are found here at 2:9, as well as 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Of course, to be technically accurate, in the latter case the reference is really to a “fellow member of the community”; the use of the term “fellow Christian” in the translation no more implies that such an individual is genuinely saved than the literal term “brother” which the author uses for such people. But a translation like “fellow member of the community” or “fellow member of the congregation” is extremely awkward and simply cannot be employed consistently throughout. |
(0.3827893) | (1Jo 4:9) |
4 sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18). |
(0.3827893) | (3Jo 1:1) |
3 sn Little reliable information is available concerning the identity of the person to whom 3 John is addressed. Because the name Gaius was very common in the Roman Empire, it is highly unlikely that the person named here is to be identified with any of the others of the same name associated with Paul (1 Cor 1:14, Rom 16:23 [these two references are probably to the same person]; Acts 19:29, Acts 20:4). A 4th century tradition recorded in the Apostolic Constitutions 7.46.9 (ca. |
(0.36489625) | (Ecc 1:2) |
5 tn The term הֶבֶל (hevel, “futile”) is repeated five times within the eight words of this verse for emphasis. The noun הֶבֶל is the key word in Ecclesiastes. The root is used in two ways in the OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath” or “wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to metaphorical senses: (1) breath/vapor/wind is nonphysical, evanescent, and lacks concrete substance thus, the connotation “unsubstantial” (Jer 10:15; 16:19; 51:18), “profitless” or “fruitless” (Ps 78:33; Prov 13:11), “worthless” (2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 10:3), “pointless” (Prov 21:6), “futile” (Lam 4:17; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15), (2) breath/vapor/wind is transitory and fleeting – thus, the connotation “fleeting” or “transitory” (Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16) and (3) breath/vapor/wind cannot be seen thus, the idea of “obscure,” “dark,” “difficult to understand,” “enigmatic” (Eccl 11:10). See HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל. The metaphorical sense is used with the following synonyms: תֹּהוּ (tohu, “empty, vanity”; Isa 49:4), רִיק (riq, “profitless, useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11), and לֹא הוֹעִיל (lo’ ho’il, “worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19). It is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) and life (6:12; 7:15; 9:9), which are “transitory” or “fleeting.” The most common parallels to הֶבֶל in Ecclesiastes are the phrases “chasing after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿ’ut ruakh) in 2:11, 17, 26; 7:14 and “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹן, mah-yyitron) or “no profit” (אֵין יִתְרוֹן, ’en yitron) in 2:11; 3:19; 6:9. It is used in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and to the future which is obscure (11:8). It is often used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yotÿron, “profit, advantage, gain”). Because the concrete picture of the “wind” lends itself to the figurative connotation “futile,” the motto “This is futile” (זֶה הֶבֶל, zeh hevel) is often used with the metaphor, “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿ’ut ruakh) – a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9). Although it is the key word in Ecclesiastes, it should not be translated the same way in every place. |
(0.36489625) | (Sos 2:4) |
3 tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דְּגֶל (dÿgel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἲνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην (eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate ep’ eme agaphn, “Bring me into the wine house, and set love before me”). However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (’ala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91). |
(0.36489625) | (Joh 1:18) |
1 tc The textual problem μονογενὴς θεός (monogenh" qeo", “the only God”) versus ὁ μονογενὴς υἱός (Jo monogenh" Juio", “the only son”) is a notoriously difficult one. Only one letter would have differentiated the readings in the |
(0.36352733333333) | (Ecc 1:14) |
5 tn This usage of הֶבֶל (hevel) denotes “futile, profitless, fruitless” (e.g., 2 Kgs 17:15; Ps 78:33; Prov 13:11; 21:6; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15; 4:8; Jer 2:5; 10:3; Lam 4:17; see HALOT 236–37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל). The term is used with the simile “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿ’ut ruakh) – a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9; 7:14). When used in this sense, the term is often used with the following synonyms: לְתֹהוּ (lÿtohu, “for nothing, in vain, for no reason”; Isa 49:4); רִיק (riq, “profitless; useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11); לֹא הוֹעִיל (“worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19); “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹןֹ, mah-yyitron); and “no profit” (אֵין יִּתְרוֹן, en yyitron; e.g., 2:11; 3:19; 6:9). It is also used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yotÿron, “profit, advantage, gain”). Despite everything that man has accomplished in history, it is ultimately futile because nothing on earth really changes. |
(0.36352733333333) | (Sos 3:10) |
6 tn The accusative noun אַהֲבָה (’ahavah, “love” or “leather”) functions either as an accusative of material out of which the interior was made (“inlaid with leather”) or an accusative of manner describing how the interior was made (“inlaid lovingly,” that is, “inlaid with love”). The term אַהֲבָה is a homonymic noun therefore, there is an interesting little debate whether אַהֲבָה in 3:10 is from the root אַהֲבָה “love” (BDB 13 s.v. אָהֵב; DCH 1:141 s.v. אַהֲבָה) or אהבה “leather” (HALOT 18 s.v. II אַהֲבָה). The homonymic root אַהֲבָה “leather” is related to Arabic `ihab “leather” or “untanned skin.” It probably occurs in Hos 11:4 and may also appear in Song 3:10 (HALOT 18 s.v. II). Traditionally, scholars and translations have rendered this term as “love” or “lovingly.” The reference to the “daughters of Jerusalem” suggests “love” because they had “loved” Solomon (1:4). However, the context describes the materials out of which the palanquin was made (3:9-10) thus, an interior made out of leather would certainly make sense. Perhaps the best solution is to see this as an example of intentional ambiguity in a homonymic wordplay: “Its interior was inlaid with leather // love by the maidens of Jerusalem.” See G. R. Driver, “Supposed Arabisms in the Old Testament,” JBL 55 (1936): 111; S. E. Loewenstamm, Thesaurus of the Language of the Bible, 1:39; D. Grossberg, “Canticles 3:10 in the Light of a Homeric Analogue and Biblical Poetics,” BTB 11 (1981): 75-76. |