Texts Notes Verse List
 
Results 161 - 175 of 175 verses for greek:61 (0.001 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.40652188888889) (Jer 32:40)

sn For other references to the lasting (or everlasting) nature of the new covenant see Isa 55:3; 61:8; Jer 50:5; Ezek 16:60; 37:26. The new covenant appears to be similar to the ancient Near Eastern covenants of grants whereby a great king gave a loyal vassal a grant of land or dynastic dominion over a realm in perpetuity in recognition of past loyalty. The right to such was perpetual as long as the great king exercised dominion, but the actual enjoyment could be forfeited by individual members of the vassal’s dynasty. The best example of such an covenant in the OT is the Davidic covenant where the dynasty was given perpetual right to rule over Israel. Individual kings might be disciplined and their right to enjoy dominion taken away, but the dynasty still maintained the right to rule (see 2 Sam 23:5; Ps 89:26-37 and note especially 1 Kgs 11:23-39). The new covenant appears to be the renewal of God’s promise to Abraham to always be the God of his descendants and for his descendants to be his special people (Gen 17:7) something they appear to have forfeited by their disobedience (see Hos 1:9). However, under the new covenant he promises to never stop doing them good and grants them a new heart, a new spirit, the infusion of his own spirit, and the love and reverence necessary to keep from turning away from him. The new covenant is not based on their past loyalty but on his gracious forgiveness and his gifts.

(0.40652188888889) (Hab 2:4)

tn The meaning of this line is unclear, primarily because of the uncertainty surrounding the second word, עֲפְּלָה (’apÿlah). Some read this as an otherwise unattested verb עָפַל (’afal, “swell”) from which are derived nouns meaning “mound” and “hemorrhoid.” This “swelling” is then understood in an abstract sense, “swell with pride.” This would yield a translation, “As for the proud, his desires are not right within him” (cf. NASB “as for the proud one”; NIV “he is puffed up”; NRSV “Look at the proud!”). A multitude of other interpretations of this line, many of which involve emendations of the problematic form, may be found in the commentaries and periodical literature. The present translation assumes an emendation to a Pual form of the verb עָלַף (’alaf, “be faint, exhausted”). (See its use in the Pual in Isa 51:20, and in the Hitpael in Amos 8:13 and Jonah 4:8.) In the antithetical parallelism of the verse, it corresponds to חָיָה (khayah, “live”). The phrase לֹא יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ (loyoshrah nafsho bo), literally, “not upright his desire within him,” is taken as a substantival clause that contrasts with צַדִּיק (tsadiq, “the righteous one”) and serves as the subject of the preceding verb. Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in the sense of “desire” (see BDB 660-61 s.v. נֶפֶשׁ for a list of passages where the word carries this sense).

(0.40652188888889) (Rom 8:16)

tn Or possibly “with.” ExSyn 160-61, however, notes the following: “At issue, grammatically, is whether the Spirit testifies alongside of our spirit (dat. of association), or whether he testifies to our spirit (indirect object) that we are God’s children. If the former, the one receiving this testimony is unstated (is it God? or believers?). If the latter, the believer receives the testimony and hence is assured of salvation via the inner witness of the Spirit. The first view has the advantage of a σύν- (sun-) prefixed verb, which might be expected to take an accompanying dat. of association (and is supported by NEB, JB, etc.). But there are three reasons why πνεύματι (pneumati) should not be taken as association: (1) Grammatically, a dat. with a σύν- prefixed verb does not necessarily indicate association. This, of course, does not preclude such here, but this fact at least opens up the alternatives in this text. (2) Lexically, though συμμαρτυρέω (summarturew) originally bore an associative idea, it developed in the direction of merely intensifying μαρτυρέω (marturew). This is surely the case in the only other NT text with a dat. (Rom 9:1). (3) Contextually, a dat. of association does not seem to support Paul’s argument: ‘What standing has our spirit in this matter? Of itself it surely has no right at all to testify to our being sons of God’ [C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:403]. In sum, Rom 8:16 seems to be secure as a text in which the believer’s assurance of salvation is based on the inner witness of the Spirit. The implications of this for one’s soteriology are profound: The objective data, as helpful as they are, cannot by themselves provide assurance of salvation; the believer also needs (and receives) an existential, ongoing encounter with God’s Spirit in order to gain that familial comfort.”

(0.38465537037037) (Exo 2:22)

sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (gerÿshom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident alien. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.

(0.38465537037037) (Lev 1:1)

sn The second clause of v. 1, “and the Lord spoke to him from the tent of meeting, saying,” introduces the following discourse. This is a standard introductory formula (see, e.g., Exod 20:1; 25:1; 31:1; etc.). The combination of the first and second clauses is, therefore, “bulky” because of the way they happen to be juxtaposed in this transitional verse (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 8). The first clause of v. 1 connects the book back to the end of the Book of Exodus while the second looks forward the ritual legislation that follows in Lev 1:2ff. There are two “Tents of Meeting”: the one that stood outside the camp (see, e.g., Exod 33:7) and the one that stood in the midst of the camp (Exod 40:2; Num 2:2ff) and served as the Lord’s residence until the construction of the temple in the days of Solomon (Exod 27:21; 29:4; 1 Kgs 8:4; 2 Chr 5:5, etc.; cf. 2 Sam 7:6). Exod 40:35 uses both “tabernacle” and “tent of meeting” to refer to the same tent: “Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.” It is clear that “tent of meeting” in Lev 1:1 refers to the “tabernacle.” The latter term refers to the tent as a “residence,” while the former refers to it as a divinely appointed place of “meeting” between God and man (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:873-77 and 2:1130-34). This corresponds to the change in terms in Exod 40:35, where “tent of meeting” is used when referring to Moses’ inability to enter the tent, but “tabernacle” when referring to the Lord taking up residence there in the form of the glory cloud. The quotation introduced here extends from Lev 1:2 through 3:17, and encompasses the burnt, grain, and peace offering regulations. Compare the notes on Lev 4:1; 5:14; and 6:1 [5:20 HT] below.

(0.38465537037037) (Amo 1:3)

tn Traditionally, “transgressions” or “sins.” The word refers to rebellion against authority and is used in the international political realm (see 1 Kgs 12:19; 2 Kgs 1:1; 3:5, 7; 8:22). There is debate over its significance in this context. Some relate the “rebellion” of the foreign nations to God’s mandate to Noah (Gen 9:5-7). This mandate is viewed as a treaty between God and humankind, whereby God holds humans accountable to populate the earth and respect his image as it is revealed in all people. While this option is a possible theological explanation of the message in light of the Old Testament as a whole, nothing in these oracles alludes to that Genesis passage. J. Barton suggests that the prophet is appealing to a common morality shared across the ancient Near East regarding the conduct of war since all of the oracles can be related to activities and atrocities committed in warfare (Amos’s Oracles against the Nations [SOTSMS], 39-61). The “transgression” then would be a violation of what all cultures would take as fundamental human decency. Some argue that the nations cited in Amos 1-2 had been members of the Davidic empire. Their crime would consist of violating the mutual agreements that all should have exhibited toward one another (cf. M. E. Polley, Amos and the Davidic Empire). This interpretation is connected to the notion that Amos envisions a reconstituted Davidic empire for Israel and the world (9:11-15). Ultimately, we can only speculate what lay behind Amos’ thinking. He does not specify the theological foundation of his universal moral vision, but it is clear that Amos believes that all nations are responsible before the Lord for their cruelty toward other human beings. He also assumes that even those who did not know his God would recognize their inhumane treatment of others as inherently wrong. The translation “crimes” is general enough to communicate that a standard (whether human or divine) has been breached. For a survey of the possible historical events behind each oracle, see S. M. Paul, Amos (Hermeneia).

(0.38465537037037) (Nah 1:10)

tn The particle עַד (’ad) is taken as a comparative of degree (“like”) by many lexicographers (BDB 724 s.v. I.3; HALOT 787 s.v. 5), English versions (NASB, NRSV, NJPS), and scholars (W. A. Maier, Nahum, 192; R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 76; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 42). Although the comparative sense is rare (1 Sam 11:15; 2 Sam 23:19; 2 Kgs 24:20; 1 Chr 4:27), it is suggested by the similes in v. 10 (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 57, §312). The comparative sense is reflected in the Greek versions of Symmachus, Aquila, and Theodotion. Although Origen took עַד in its more common spatial sense (“up to”), his approach can be dismissed because he misunderstood the entire line: ὅτι ἕως θεμελίου αὐτοῦ ξερσωθήσεται (Joti Jew" qemeliou autou xerswqhsetai, “up to his foundation he shall be laid bare”). The KJV takes עַד in its rare temporal sense (“while”; see BDB 725 s.v. II.2). T. Longman suggests a locative sense: “by the entangled thorns they are like drunkards stinking of drink” (“Nahum,” The Minor Prophets, 2:794, 796; see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 56-57, §310). Because of its difficulty, several scholars have resorted to conjectural emendations of the MT: (1) K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 61) suggests emending the MT’s עַד to the temporal particle עוֹד (’od, “again”); (2) The BHS editors suggest emending the MT’s כִּי עַד (kiad) to הוֹי עִיר (hoyir, “woe to the city!”) which appears in Nah 3:1; (3) The BHS editors suggest the alternate conjectural emendation of יִבְעֲרוּ כְ (yivaru kÿ, “they will burn like …”); (4) H. Junker (Die zwolf kleinen Propheten, 175) suggests emending כִּי עַד (kiad) to כְּיַעַד (kÿyaad, “like a forest”). Although the Masoretic reading is difficult, it is more plausible than any conjectural emendation.

(0.37715198148148) (Ecc 3:11)

tn Heb “darkness”; perhaps “eternity” or “the future.” The meaning of the noun עֹלָם (’olam) is debated. It may mean: (1) “ignorance”; (2) time reference: (a) “eternity” or (b) “the future”; or (3) “knowledge” (less likely). The arguments for these options may be summarized: (1) Most suggest that עֹלָם is the defectively written form of עוֹלָם “duration; eternity” (e.g., Eccl 1:4; 2:16; 3:14; 9:6; 12:5); see BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.k. Within this school of interpretation, there are several varieties: (a) BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.k suggests that here it denotes “age [i.e., duration] of the world,” which is attested in postbiblical Hebrew. The term III עֹלָם “eternity” = “world” (Jastrow 1084 s.v. עָלַם III) is used in this sense in postbiblical Hebrew, mostly in reference to the Messianic age, or the world to come (e.g., Tg. Genesis 9:16; Tg. Onq. Exodus 21:6; Tg. Psalms 61:7). For example, “the world (עֹלָם) shall last six thousand years, and after one thousand years it shall be laid waste” (b. Rosh HaShanah 31a) and “the world (עֹלָם) to come” (b. Sotah 10b). The LXX and the Vulgate took the term in this sense. This approach was also adopted by several English translations: “the world” (KJV, Douay, ASV margin). (b) HALOT 799 s.v. עוֹלָם 5 and THAT 2:242 suggest that the term refers to an indefinite, unending future: “eternity future” or “enduring state referring to past and future” (see also BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.i). In this sense, the noun עֹלָם functions as a metonymy of association: “a sense of eternity,” but not in a philosophical sense (see J. Barr, Biblical Words for Time [SBT], 117, n. 4). This approach is supported by three factors: (i) the recurrence of עוֹלָם (“eternity”) in 3:14, (ii) the temporal qualification of the statement in the parallel clause (“from beginning to end”), and (iii) by the ordinary meaning of the noun as “eternity” (HALOT 798–799 s.v. עוֹלָם). The point would be that God has endowed man with an awareness of the extra-temporal significance of himself and his accomplishments (D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 984). This is the most frequent approach among English versions: “the timeless” (NAB), “eternity” (RSV, MLB, ASV, NASB, NIV, NJPS), “a sense of time past and time future” (NEB), and “a sense of past and future” (NRSV). (3) Other scholars suggest that עוֹלָם simply refers to the indefinite future: “the future,” that is, things to come (e.g., HALOT 799 s.v. עוֹלָם 2; BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.a; THAT 2:241). The plural עֹלָמִים (’olamim, “things to come”) was used in this sense in Eccl 1:10 (e.g., 1 Kgs 8:13 = 2 Chr 6:2; Pss 61:5; 77:8; 145:13; Dan 9:24; cf. HALOT 799 s.v. עוֹלָם 2). The point would simply be that God has not only ordained all the events that will take place in man’s life (3:1-8), but also preoccupies man with the desire to discover what will happen in the future in terms of the orchestration or timing of these events in his life (3:9-11). This fits well with the description of God’s orchestration of human events in their most appropriate time (3:1-10) and the ignorance of man concerning his future (3:11b). Elsewhere, Qoheleth emphasizes that man cannot learn what the future holds in store for him (e.g., 8:7, 17). This approach is only rarely adopted: “the future” (NJPS margin). (2) The second view is that עֹלָם is not defectively written עוֹלָם (“eternity”) but the segholate noun II עֶלֶם (’elem) that means “dark” (literal) or “ignorance; obscurity; secrecy” (figurative). The related noun תַּעֲלֻמָה (taalumah) means “hidden thing; secret,” and the related verb עָלַם (’alam) means “to hide; to conceal” (BDB 761 s.v. I עָלַם; HALOT 834–35 s.v. עלם). This is related to the Ugaritic noun “dark” and the Akkadian verb “to be black; to be dark” (see HALOT 834-35 s.v. עלם). In postbiblical Hebrew the root II עֶלֶם means (i) “secret” and (ii) “forgetfulness” (Jastrow 1084 s.v. עֶלֶם I). Thus the verse would mean that God has “obscured” man’s knowledge so that he cannot discover certain features of God’s program. This approach is adopted by Moffatt which uses the word “mystery.” Similarly, the term may mean “forgetfulness,” that is, God has plagued man with “forgetfulness” so that he cannot understand what God has done from the beginning to the end (e.g., Eccl 1:11). (3) The third view (Delitzsch) is to relate עֹלָם to a cognate Arabic root meaning “knowledge.” The point would be that God has endowed man with “knowledge,” but not enough for man to discover God’s eternal plan. This approach is only rarely adopted: “knowledge” (YLT).

(0.37715198148148) (1Jo 5:7)

tc Before τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα (to pneuma kai to {udwr kai to |aima), the Textus Receptus (TR) reads ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. 5:8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ (“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 5:8 And there are three that testify on earth”). This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence – both external and internal – is decidedly against its authenticity. For a detailed discussion, see TCGNT 647-49. Our discussion will briefly address the external evidence. This longer reading is found only in nine late mss, four of which have the words in a marginal note. Most of these mss (221 2318 [18th century] {2473 [dated 1634]} and [with minor variations] 61 88 429 629 636 918) originate from the 16th century; the earliest ms, codex 221 (10th century) includes the reading in a marginal note, added sometime after the original composition. The oldest ms with the Comma in its text is from the 14th century (629), but the wording here departs from all the other mss in several places. The next oldest mss on behalf of the Comma, 88 (12th century) 429 (14th) 636 (15th), also have the reading only as a marginal note (v.l.). The remaining mss are from the 16th to 18th centuries. Thus, there is no sure evidence of this reading in any Greek ms until the 14th century (629), and that ms deviates from all others in its wording; the wording that matches what is found in the TR was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516. Indeed, the Comma appears in no Greek witness of any kind (either ms, patristic, or Greek translation of some other version) until a.d. 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity. The reading seems to have arisen in a 4th century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church. The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT (1522) because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek mss that included it. Once one was produced (codex 61, written in ca. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this ms sometime between May of 1520 and September of 1521. In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever mss he could for the production of his text. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: He did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold. Modern advocates of the TR and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings – even in places where the TR/Byzantine mss lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: Since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text.) In reality, the issue is history, not heresy: How can one argue that the Comma Johanneum goes back to the original text yet does not appear until the 14th century in any Greek mss (and that form is significantly different from what is printed in the TR; the wording of the TR is not found in any Greek mss until the 16th century)? Such a stance does not do justice to the gospel: Faith must be rooted in history. Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.

(0.36278885185185) (Jon 1:2)

tn Heb “great city.” The adjective גָּדוֹל (gadol, “great”) can refer to a wide variety of qualities: (1) size: “large,” (2) height: “tall,” (3) magnitude: “great,” (4) number: “populous,” (5) power: “mighty,” (6) influence: “powerful,” (8) significance: “important,” (7) finance: “wealthy,” (8) intensity: “fierce,” (9) sound: “loud,” (10) age: “oldest,” (11) importance: “distinguished,” (12) position: “chief, leading, head” (HALOT 177-78 s.v. גָּדוֹל; BDB 152-53 s.v. גָּדוֹל). The phrase עִיר־גְּדוֹלָה (’ir-gÿdolah, “city”) may designate a city that is (1) large in size (Josh 10:2; Neh 4:7) or (2) great in power: (a) important city-state (Gen 10:12) or (b) prominent capital city (Jer 22:8). The phrase עִיר־גְּדוֹלָה (both with and without the article) is used four times in Jonah (1:2; 3:2, 3; 4:11). This phrase is twice qualified by a statement about its immense dimensions (3:3) or large population (4:11), so גָּדוֹל might denote size. However, size is not the issue in 1:2. At this time in history, Nineveh was the most powerful city in the ancient Near East as the capital of the mighty Neo-Assyrian Empire. It is likely that עִיר־גְּדוֹלָה here is the Hebrew equivalent of the Assyrian a„lu rabu (“the important city” = capital city of the empire), just as מַלְכִּי רַב (malki rav, “great king”; Hos 5:13; 10:6) is the equivalent of the Assyrian malku rabu (“great king” = ruler of the empire; D. Stuart, Hosea-Jonah [WBC], 448). Perhaps the closest West Semitic parallel to הָעִיר הָגְּדוֹלָה (hair haggÿdolah) is in an Amarna letter from King Abimilki of Tyre to Amenhotep IV: “Behold, I protect Tyre, the capital city (uruSurri uru rabitu) for the king my lord” (EA 147:61-63). Hebrew constructions in which a determined noun is modified by the determined adjective הָגְּדוֹלָה (“the great…”) often denote singular, unique greatness, e.g., הַנָּהָר הָגָּדֹל (hannahar haggadol, “the great river”) = the Euphrates (Deut 1:7); הַיָּם הַגָּדוֹל (hayyam haggadol, “the great sea”) = the Mediterranean (Josh 1:4); הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל (hakkohen haggadol, “the great priest”) = the chief priest (Lev 21:10); and לָעִיר הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת (lair haggÿdolah hazzot, “[to] this great city”) = this capital city (Jer 22:8). So הָעִיר הָגְּדוֹלָה may well connote “the capital city” here.

(0.36278885185185) (Rom 16:25)

tc There is a considerable degree of difference among the mss regarding the presence and position of the doxology of 16:25-27. Five situations present themselves from the ms tradition. The doxology is found in the ancient witnesses in three separate locations: (1) here after 16:23 (Ì61 א B C D 81 365 630 1739 2464 al co), (2) after 14:23 (Ψ 0209vid Ï), or (3) after 15:33 (Ì46). The situation is further complicated in that some of the mss have these verses in two places: (4) after 14:23 and after 16:23 (A P 33 104 2805 pc); or (5) after 14:23 and after 15:33 (1506). The uncertain position of the doxology might suggest that it was added by later scribes. But since the mss containing the doxology are so early and widespread, it almost certainly belongs in Romans; it is only a question of where. Further, the witnesses that omit the doxology are few: F G 629 Hiermss. (And of these, G has a blank space of several lines large enough for the doxology to belong there.) Only two positions (after chapter 14 only and at the end of the letter only) deserve particular notice because the situation of the mss showing the doxology in two places dates back to the 5th century. Later copyists, faced with the doxology in two different places in the mss they knew, may have decided to copy the doxology in both places, since they were unwilling to consciously omit any text. Because the textual disruption of the doxology is so early, TCGNT 472 suggests two possibilities: either (1) that Paul may have sent two different copies of Romans – a copy lacking chapter 16 and a copy with the full text of the epistle as we now have it, or (2) Marcion or some of his followers circulated a shortened form of the epistle that lacked chapters 15 and 16. Those mss that lacked chapters 15-16 would naturally conclude with some kind of doxology after chapter 14. On the other hand, H. Gamble (The Textual History of the Letter to the Romans [SD], 123-32) argues for the position of the doxology at 14:23, since to put the doxology at 16:25 would violate Paul’s normal pattern of a grace-benediction at the close of the letter. Gamble further argues for the inclusion of 16:24, since the mss that put the doxology after chapter 14 almost always present 16:24 as the letter’s closing, whereas most of the mss that put the doxology at its traditional position drop 16:24, perhaps because it would be redundant before 16:25-27. A decision is difficult, but the weight of external evidence, since it is both early and geographically widespread, suggests that the doxology belongs here after 16:23. For a full discussion, see TCGNT 470-73.

(0.36278885185185) (Eph 1:1)

tc The earliest and most important mss omit “in Ephesus” (Ì46 א* B* 6 1739 [McionT,E]), yet the opening line of this epistle makes little sense without the phrase (“to the saints who are and are faithful…”? or perhaps “to the saints who are also faithful,” though with this sense the οὖσιν [ousin] is redundant and the καί [kai] is treated somewhat unnaturally). What is interesting is Marcion’s canon list which speaks of the letter to the Laodiceans among Paul’s authentic epistles. This, coupled with some internal evidence that the writer did not know his audience personally (cf. 1:15; 3:2; absence of personal names throughout), suggests that Ephesians was an encyclical letter, intended for more than one audience. Does this mean that the shorter reading is to be preferred? Yes and no. A plausible scenario is as follows, assuming Pauline authorship (though this is strongly contested today; for arguments on behalf of Pauline authorship, see M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:36-50; P. T. O’Brien, Ephesians, 4-47; and H. W. Hoehner, Ephesians, 2-61): Paul sent the letter from Rome, intending it first to go to Ephesus. At the same time, Colossians was dispatched. Going counterclockwise through Asia Minor, this letter would first come to Ephesus, the port of entry, then to Laodicea, then Colossae. Tychicus’ instructions may well have been for each church to “fill in the blank” on the address line. The church at Ephesus would have certainly made the most copies, being Paul’s home base for nearly three years. Hence, most of the surviving copies have “in Ephesus” in v. 1 (so א2 A B2 D F G Ψ 0278 33 1881 Ï latt sy co). But one might expect a hint of evidence that Laodicea also made a few copies: Both Marcion’s list and Col 4:16 may well imply this. What is to account for the early Alexandrian evidence, then? These mss were perhaps made from a very early copy, one reflecting the blank line before each church filled it in. Although it is of course only speculation (as is necessary in a historical investigation lacking some of the pieces to the puzzle), this scenario accounts for all of the data: (1) “in Ephesus” in most mss; (2) Laodicea in Marcion’s list and Col 4:16; (3) the lack of an addressee in the earliest witnesses; (4) why the earliest witnesses’ reading must be rejected as too hard; and (5) why the author seems not to know the readership. In sum, is “in Ephesus” original? Yes and no. Some address belongs there; ἐν ᾿Εφέσῳ (en Efesw) is the predominant address, but several other churches also received this circular letter as their own. For this reason the phrase has been placed in single brackets in the translation. NA27 also lists the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity.

(0.34092231481481) (Sos 4:4)

tn The feminine noun לְתַלְפִּיּוֹת (lÿtalpiyyot) is a hapax legomenon of uncertain etymology. Various attempts have been made to find the origin of this word, but they are all uncertain. LXX εἰς θαλπιωθ (eis qalpiwq) simply transliterated the word, taking it as a proper name of a locality (Tel Pivoth). Similarly, Dom Calmet treated תלפיות as a compound word (תֵּל, tal, “hill,” and פֵּיוֹת, peyot, “mouths”) as a reference to a tower built by David on a height in the valleys of Lebanon. The Talmud suggests that the term refers to Jerusalem as the hill (תֵּל) to which all mouths (פיות) turn (b.Berakhot 30a). Aquila reads εἰς ἐπάλξεις (eis epalxeis) and Symmachus εἰς ὓψη (eis {uyh), while Vulgate has cum propugnaculis. Ibn Ezra redivided לתלפיות as ל תל פיות “for suspending weapons” by taking פֵּיוֹת (“mouths” = edge of swords) as a reference to weaponry. This is reflected in several translations: “armoury” (KJV, AV, ASV), “arsenal” (RSV), and “fortress” (JB). The noun may be related to the Arabic root tlp (“to perish”) in a metonymical sense: “a cause of perishing,” i.e., a weapon. The Hebrew Piel verb תִּלֵּף (tillef) means “to hang up for display,” thus NEB suggests that it is derived from lpy which means “to arrange in courses,” i.e., “layered,” as a reference to the Bride’s layered necklace she wears. The NIV nuances it as “with elegance” and NEB “winding courses.” Perles connects תַלְפִּיּוֹת to Akkadian tilpanu (“bow”), while Haupt connects the word with the Shaphel stem of the Akkadian
labu (“to fortify”). Honeyman suggests that לְתַלְפִּיּוֹת is a feminine plural noun of the taqtilat nominal pattern from the root לפי which means “to arrange in courses.” HALOT notes that the phrase בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת (banu lÿtalpiyyot) has been rendered in several ways: (1) “built with turrets,” (2) “built with siege-towers,” (3) “built in rows (of stones)” or “built in terraces.” Haupt and Krauss suggest that לְתַלְפִּיּוֹת בָּנוּי denotes “constructed for siege-towers” or “built for an armory.” Honeyman suggests that תַלְפִּיּוֹת is a feminine plural noun with a standard nominative prefix ת and is derived from the verbal root לפא (“to arrange in stones”). Probably, the best solution is to relate this Hebrew root to Akkadian lapu (“to surround, enclose”), Arabic laffa or lifafah (“to envelope”), and Aramaic lpp and lp’ (“to interlace, entwine, plait”). This is the simplest solution and does not demand emending the text. The preposition לְ (lÿ) could denote “in respect to” and the colon בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת could be translated “built in rows (of stones)” or “built in terraces.” Thus, the phrase “built in rows of stones” refers to the outer walls of a tower built in spiraling rows of stones or built in terraces. This is a comparison of sight: (1) her neck was long and symmetrical or (2) she was wearing a strand of beads or necklaces wrapped around her neck like a tower built in spiraling rows of stones. See P. Haupt, “Heb. talpi’ot, Siege-Towers,” JBL 38 (1919): 186-88; S. Krauss, “The Archaeological Background of Some Passages in the Song of Songs,” JQR 32 (1941-42): 125-29; A. M. Honeyman, “Two Contributions to Canaanite Toponymy,” JTS 50 (1949): 51; B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 59-61; K. Crim, “‘Your Neck is Like the Tower of David’ (The Meaning of a Simile in Song of Solomon 4:4),” BT 22:2 (1977): 72-74; E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 704.

(0.34092231481481) (Sos 4:4)

tn Scholars debate whether this refers to (1) the interior walls of a tower upon which warriors would hang their shields when not in use or (2) the external upper wall of a military fortress upon which warriors would hang their shields to add to their protection during battle. A few scholars suggest that what is pictured here are the internal walls of the tower and, on the basis of Ezek 27:10-11, posit that in the ancient world there was a practice in which mercenaries, who had joined themselves to a king, would hang their shields upon his fortress wall as a sign of their allegiance. Following Crim, Deere suggests, “the custom of hanging shields on the tower was symbolic of the warriors’ allegiance to and valor for a particular king.” Crim suggests that the point of comparison of his praise would be something similar to what follows: “Just as the fame of Tyre in Ezek. 27:11 attracted mercenaries, the fame of the tower of David has attracted soldiers to come and enter its service. The shields hanging there show that they have given their allegiance to the tower. Your neck is like that tower. It is so beautiful that it could win the allegiance of a thousand heroic soldiers.” We would then translate something like this: “Your neck attracts men as the tower of David attracts warriors. A thousand heroic soldiers would swear allegiance to your beauty.” J. S. Deere suggests that the point of the comparison is that the bride’s neck was so beautiful and majestic that mighty warriors from near and far would have given their allegiance to her…It is as if he were saying that these soldiers would be willing to surrender their shields to her beauty. On the other hand, most scholars suggest that it refers to the common practice in the ancient Near East of lining the top wall of a military fortress tower with shields, behind which the soldiers could stand for protection leaving both hands free for bow and arrows (Note: It is possible to view Ezek 27:10-11 and 2 Chr 32:5 in this manner). This is supported by ancient Near Eastern art which pictures such a practice, especially by the relief of Sennacherib’s siege of Lachish which shows the top wall of Lachish lined with shields. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56, notes: “The art of the ancient East often shows us the shields that were, in time of war, set in position on the towers of the city walls, so that defenders could safely fire arrows and hurl stones while standing upright behind them.” Those who see this as the imagery all agree that the point of comparison is to jeweled necklaces with pendants which could be compared to shields, as in 1:10-11 (A. Robert, T. J. Meek, G. Gerlemann, A. M. Honeyman, B. S. J. Isserlin, J. McKenzie). McKenzie expresses this view when he posits that she was wearing jewelry around her neck and that this was being compared to the shields hung around this military tower: “One of the many physical charms that the Beloved finds in his mistress (Song of Sol. 4:1-4) is her long neck which, with its stately poise, reminds him of the lofty tower of David. Just as this tower is hung all round with shields placed there by mighty men of valor, so is his mistress’ neck adorned with chains and strings of jewels. This is supported by the fact that 4:9 explicitly mentions a necklace with a multitude of jewels in it which she was wearing at this time. And Isserlin suggests that the complete image in view fits the evidence of both ancient Near Eastern military towers and jewelry which has been recovered archaeologically: “It seems to the present writer that a reading of the verse…can be taken to refer to the presence not of one, but two elements on the tower: there is the coursed masonry, and on top of it there are the shields. If we keep the idea that a multiple necklace is alluded to, then this should be made up of two kinds of elements: on top there should be a series of beads resembling round shields; below we should find something resembling either the short or the long side of building stones (according to whether the masonry is laid in headers or stretchers). Can necklaces of this type be found in the ancient Near East? It seems to the writer that the well-known sculpture from Arsos in Cyprus (Pl. VI) represents just this type of necklace. The upper beads do look like a row of round shields, as shown on the tower in the relief slab representing Sennacherib’s siege of Lachish, while the lower elements do evoke roughly bossed headers, as found in ancient Palestinian defence works” (B. S. J. Isserlin, The Israelites, 59, and plate VI). Composite necklaces such as this one might be referred to in Prov 1:9. In any case, it is quite unlikely that the point of comparison was that she had a large, muscular neck, as some have suggested (M. Jastrow, L. Waterman, and R. Gordis). See A. M. Honeyman, “Two Contributions to Canaanite Toponymy,” JTS 50 (1949): 51; B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 59-61; The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56; K. R. Crim, “Your Neck is Like the Tower of David (The Meaning of a Simile in the Song of Solomon 4:4),” BT 22:2 (April 1977): 70-74.

(0.34092231481481) (Jer 33:5)

tn The translation and meaning of vv. 4-5 are somewhat uncertain. The translation and precise meaning of vv. 4-5 are uncertain at a number of points due to some difficult syntactical constructions and some debate about the text and meaning of several words. The text reads more literally, “33:4 For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah which have been torn down on account the siege ramps and the sword 33:5 going to fight the Chaldeans and to fill them with the dead bodies of the men whom I have killed in my anger and in my wrath and on account of all whose wickedness I have hidden my face from this city.” There are two difficult syntactical forms (1) the participle at the beginning of v. 5 “going [or those going] to fight” (בָּאִים, baim) and (2) the infinitive plus suffix that introduces the next clause “and to fill them” (וּלְמַלְאָם, ulÿmalam). The translation has interpreted the former as a verbal use of the participle with an indefinite subject “they” (= the defenders of Jerusalem who have torn down the buildings; cf. GKC 460-61 §144.i for this point of grammar). The conjunction plus preposition plus infinitive construct has been interpreted as equivalent to a finite verb (cf. IBHS 611 §36.3.2a, i.e., “and they will fill them [the houses and buildings of v. 4]”). Adopting the Greek text of these two verses would produce a smoother reading. It reads “For thus says the Lord concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah which have been pulled down for mounds and fortifications to fight against the Chaldeans and to fill it [should be “them”] with the corpses of men whom I smote in my anger and my wrath and I turned away my face from them [rather than from “this city” of the Hebrew text] for all their wickedness: Behold I will…” The Greek does not have the problem with the participle because it has seen it as part of a word meaning fortification. This also eliminates the problem with the infinitive because it is interpreted as parallel with “to fight.” I.e., the defenders used these torn-down buildings for defensive fortifications and for burial places. It would be tempting to follow this reading. However, there is no graphically close form for “fortification” that would explain how the more difficult בָּאִים הֶחָרֶב (hekharev baim) of the Hebrew text arose and there is doubt whether סֹלְלוֹת (solÿlot) can refer to a defense mound. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:221, 225) has suggested reading הַחֲרַכִּים (hakharakim) in place of הֶחָרֶב (hekharev) in the technical sense of “crenels,” the gaps between the raised portion on top of the wall (which raised portion he calls “merlons” and equates with סֹלְלוֹת, solÿlot). He does not, however, further suggest seeing בָּאִים (baim) as part of this corrupted form, choosing to see it rather as a gloss. His emendation and interpretation, however, have been justly criticized as violating the usage of both סֹלְלוֹת which is elsewhere “siege mound” and חֲרַכִּים (kharakim) which elsewhere refers only to the latticed opening of a window (Song 2:9). Until a more acceptable explanation of how the difficult Hebrew text could have arisen from the Greek, the Hebrew should be retained, though it is admittedly awkward. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 166, 172) have perhaps the best discussion of the issues and the options involved here.



created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA