(0.5690073559322) | (Job 30:30) |
1 tn The MT has “become dark from upon me,” prompting some editions to supply the verb “falls from me” (RSV, NRSV), or “peels” (NIV). |
(0.5690073559322) | (Job 31:33) |
4 tn The MT has “in my bosom.” This is the only place in the OT where this word is found. But its meaning is well attested from Aramaic. |
(0.5690073559322) | (Job 38:34) |
1 tc The LXX has “answer you,” and some editors have adopted this. However, the reading of the MT makes better sense in the verse. |
(0.5690073559322) | (Job 39:13) |
2 tn The word occurs only here and means “shrill cries.” If the MT is correct, this is a poetic name for the ostrich (see Lam 4:3). |
(0.5690073559322) | (Job 39:13) |
3 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.” |
(0.5690073559322) | (Psa 84:6) |
4 tc The MT reads בְּרָכוֹת (bÿrakhot, “blessings”) but the preceding reference to a “spring” favors an emendation to בְּרֵכוֹת (bÿrekhot, “pools”). |
(0.5690073559322) | (Pro 10:7) |
3 tn The editors of BHS suggest a reading “will be cursed” to make a better parallelism, but the reading of the MT is more striking as a metaphor. |
(0.5690073559322) | (Pro 16:13) |
1 tn The MT has the plural, even though the verb “loves” is masculine singular. The ancient versions and two Hebrew |
(0.5690073559322) | (Pro 21:14) |
5 tc The LXX offers a moralizing translation not too closely tied to the MT: “he who withholds a gift stirs up violent wrath.” |
(0.5690073559322) | (Isa 49:7) |
4 tn MT’s Piel participle (“to the one who rejects”) does not fit contextually. The form should be revocalized as a Pual, “to the one rejected.” |
(0.5690073559322) | (Jer 8:2) |
1 tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.” |
(0.5690073559322) | (Jer 11:21) |
3 tc The MT reads the 2nd person masculine singular suffix “your life,” but LXX reflects an alternative reading of the 1st person common singular suffix “my life.” |
(0.5690073559322) | (Lam 1:4) |
8 tc The MT reads נּוּגוֹת (nugot, “are grieved”), Niphal participle feminine plural from יָגָה (yagah, “to grieve”). The LXX ἀγόμεναι (agomenai) reflects נָהוּגוֹת (nahugot, “are led away”), Qal passive participle feminine plural from נָהַג (nahag, “to lead away into exile”), also reflected in Aquila and Symmachus. The MT reading is an unusual form (see translator’s note below) and best explains the origin of the LXX which is a more common root. It would be difficult to explain the origin of the MT reading if the LXX reflects the original. Therefore, the MT is probably the original reading. |
(0.5690073559322) | (Lam 1:8) |
1 tc The MT reads חֵטְא (khet’, “sin”), but the BHS editors suggest the vocalization חָטֹא (khato’, “sin”), Qal infinitive absolute. |
(0.5690073559322) | (Lam 2:1) |
2 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 2:2) |
1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 2:5) |
1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 2:18) |
3 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 2:19) |
4 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |
(0.5690073559322) | (Lam 3:31) |
1 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |