| (0.36083326595745) | (Isa 9:7) |
1 tc The Hebrew text has לְםַרְבֵּה (lÿmarbeh), which is a corrupt reading. לם is dittographic; note the preceding word, שָׁלוֹם (shalom). The corrected text reads literally, “great is the dominion.” |
| (0.36083326595745) | (Jer 12:10) |
2 tn Heb “my vineyard.” To translate literally would presuppose an unlikely familiarity of this figure on the part of some readers. To translate as “vineyards” as some do would be misleading because that would miss the figurative nuance altogether. |
| (0.36083326595745) | (Jer 13:9) |
2 tn In a sense this phrase which is literally “according to thus” or simply “thus” points both backward and forward: backward to the acted out parable and forward to the explanation which follows. |
| (0.36083326595745) | (Jer 18:6) |
1 tn This phrase (literally “Oracle of the |
| (0.36083326595745) | (Jer 28:14) |
3 sn The emphasis is on the absoluteness of Nebuchadnezzar’s control. The statement is once again rhetorical and not to be taken literally. See the study note on 27:6. |
| (0.36083326595745) | (Dan 6:24) |
2 tn Aram “had eaten the pieces of.” The Aramaic expression is ironic, in that the accusers who had figuratively “eaten the pieces of Daniel” are themselves literally devoured by the lions. |
| (0.36083326595745) | (Hos 5:4) |
1 tn Heb “a spirit of harlotries”; NIV “a spirit of prostitution”; TEV “Idolatry has a powerful hold on them.” However, CEV takes this literally: “your constant craving for sex keeps you from knowing me.” |
| (0.36083326595745) | (Hos 11:7) |
2 tn The 1st person common singular suffix on the noun מְשׁוּבָתִי (mÿshuvati; literally, “turning of me”) functions as an objective genitive: “turning away from me.” |
| (0.36083326595745) | (Mic 7:3) |
3 tn More literally, “the great one announces what his appetite desires and they weave it together.” Apparently this means that subordinates plot and maneuver to make sure the prominent man’s desires materialize. |
| (0.36083326595745) | (Mat 4:25) |
1 sn The Decapolis refers to a league of towns (originally consisting of ten; the Greek name literally means “ten towns”) whose region (except for Scythopolis) lay across the Jordan River. |
| (0.36083326595745) | (Mat 21:9) |
2 sn Hosanna is an Aramaic expression that literally means, “help, I pray,” or “save, I pray.” By Jesus’ time it had become a strictly liturgical formula of praise, however, and was used as an exclamation of praise to God. |
| (0.36083326595745) | (Mar 5:20) |
2 sn The Decapolis refers to a league of towns (originally consisting of ten; the Greek name literally means “ten towns”) whose region (except for Scythopolis) lay across the Jordan River. |
| (0.36083326595745) | (Mar 7:31) |
5 sn The Decapolis refers to a league of towns (originally consisting of ten; the Greek name literally means “ten towns”) whose region (except for Scythopolis) lay across the Jordan River. |
| (0.36083326595745) | (Mar 11:9) |
1 sn Hosanna is an Aramaic expression that literally means, “help, I pray,” or “save, I pray.” By Jesus’ time it had become a strictly liturgical formula of praise, however, and was used as an exclamation of praise to God. |
| (0.36083326595745) | (Luk 15:30) |
2 sn This is another graphic description. The younger son’s consumption had been like a glutton. He had both figuratively and literally devoured the assets which were given to him. |
| (0.36083326595745) | (Joh 7:22) |
2 tn Grk “a man.” While the text literally reads “circumcise a man” in actual fact the practice of circumcising male infants on the eighth day after birth (see Phil 3:5) is primarily what is in view here. |
| (0.36083326595745) | (Joh 12:13) |
3 sn Hosanna is an Aramaic expression that literally means, “help, I pray,” or “save, I pray.” By Jesus’ time it had become a strictly liturgical formula of praise, however, and was used as an exclamation of praise to God. |
| (0.36083326595745) | (Act 13:25) |
3 tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here. |
| (0.36083326595745) | (Act 14:23) |
3 tn Literally with a finite verb (προσευξάμενοι, proseuxamenoi) rather than a noun, “praying with fasting,” but the combination “prayer and fasting” is so familiar in English that it is preferable to use it here. |
| (0.36083326595745) | (Act 19:29) |
2 tn L&N 39.43 has “‘the uproar spread throughout the whole city’ (literally ‘the city was filled with uproar’) Ac 19:29.” BDAG 954 s.v. σύγχυσις has “confusion, tumult.” |


