(0.1613660875) | (Mat 28:20) |
1 tn The Greek word ἰδού (idou) has been translated here as “remember” (BDAG 468 s.v. Kir+Heres&tab=notes" ver="">1.c). |
(0.1613660875) | (Mar 1:9) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.1613660875) | (Mar 1:15) |
1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.1613660875) | (Mar 1:17) |
1 tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.” |
(0.1613660875) | (Mar 1:21) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 1:25) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.1613660875) | (Mar 1:29) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.1613660875) | (Mar 1:34) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.1613660875) | (Mar 1:35) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 2:1) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.1613660875) | (Mar 2:4) |
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 2:5) |
2 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving. |
(0.1613660875) | (Mar 2:18) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.1613660875) | (Mar 2:27) |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 3:1) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 3:4) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 3:7) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.1613660875) | (Mar 3:12) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.1613660875) | (Mar 3:13) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.1613660875) | (Mar 3:20) |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |