Texts Notes Verse List
 
Results 1941 - 1960 of 1961 verses for greek:18 (0.006 seconds)
Jump to page: First Prev 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Next
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.43582055) (1Jo 1:4)

sn This is what we proclaim to you…so that our joy may be complete. The prologue to 1 John (1:1-4) has many similarities to the prologue to the Gospel of John (1:1-18). Like the prologue to the Fourth Gospel, the prologue to 1 John introduces the reader to important themes which will be more fully developed later in the body of the work. In the case of 1 John, three of these are: (1) the importance of eyewitness testimony to who Jesus is (cf. 4:14, 5:6-12), (2) the importance of the earthly ministry of Jesus as a part of God’s revelation of himself in Jesus Christ (cf. 4:2, 5:6), and (3) the eternal life available to believers in Jesus Christ (5:11-12, 5:20). Like the rest of the letter, the prologue to 1 John does not contain any of the usual features associated with a letter in NT times, such as an opening formula, the name of the author or sender, the name(s) of the addressee(s), a formal greeting, or a health wish or expression of remembrance. The author of 1 John begins the prologue with an emphasis on the eyewitness nature of his testimony. He then transitions to a focus on the readers of the letter by emphasizing the proclamation of this eyewitness (apostolic) testimony to them. The purpose of this proclamation is so that the readers might share in fellowship with the author, a true fellowship which is with the Father and the Son as well. To guarantee this maintenance of fellowship the author is writing the letter itself (line 4a). Thus, in spite of the convoluted structure of the prologue in which the author’s thought turns back on itself several times, there is a discernible progression in his thought which ultimately expresses itself in the reason for the writing of the letter (later expressed again in slightly different form in the purpose statement of 5:13).

(0.43582055) (1Jo 4:18)

sn The entire phrase fear has to do with punishment may be understood in two slightly different ways: (1) “fear has its own punishment” or (2) “fear has to do with [includes] punishment.” These are not far apart, however, and the real key to understanding the expression lies in the meaning of the word “punishment” (κόλασις, kolasis). While it may refer to torture or torment (BDAG 555 s.v. 1) there are numerous Koine references involving eternal punishment (2 Macc 4:38; T. Reu. 5:5; T. Gad 7:5) and this is also the use in the only other NT reference, Matt 25:46. In the present context, where the author has mentioned having confidence in the day of judgment (4:17), it seems virtually certain that eternal punishment (or fear of it) is what is meant here. The (only) alternative to perfected love, which results in confidence at the day of judgment, is fear, which has to do with the punishment one is afraid of receiving at the judgment. As 4:18b states, “the one who fears [punishment] has not been perfected in love.” It is often assumed by interpreters that the opposite to perfected love (which casts out fear) is imperfect love (which still has fear and therefore no assurance). This is possible, but it is not likely, because the author nowhere mentions ‘imperfect’ love, and for him the opposite of ‘perfected’ love appears to be not imperfect love but hate (cf. 4:20). In other words, in the antithetical (‘either/or’) categories in which the author presents his arguments, one is either a genuine believer, who becomes ‘perfected’ in love as he resides in love and in a mutually indwelling relationship with God (cf. 4:16b), or one is not a genuine believer at all, but one who (like the opponents) hates his brother, is a liar, and does not know God at all. This individual should well fear judgment and eternal punishment because in the author’s view that is precisely where such a person is headed.

(0.43582055) (Rev 1:4)

tc The earliest and best mss (Ì18vid א A C P 2050 al lat sy co) lack the term “God” (θεοῦ, qeou) between “from” (ἀπό, apo) and “he who is” (ὁ ὤν, Jo wn). Its inclusion, as supported by the bulk of the Byzantine witnesses, is clearly secondary and a scribal attempt to achieve two things: (1) to make explicit the referent in the passage, namely, God, and (2) to smooth out the grammar. The preposition “from” in Greek required a noun in the genitive case. But here in Rev 1:4 the words following the preposition “from” (ἀπό) are in another case, i.e., the nominative. There are two principal ways in which to deal with this grammatical anomaly. First, it could be a mistake arising from someone who just did not know Greek very well, or as a Jew, was heavily influenced by a Semitic form of Greek. Both of these unintentional errors are unlikely here. Commenting on this ExSyn 63 argues: “Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer [i.e., John] use a nom. immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό 32 times with the gen. immediately following).” The passage appears to be an allusion to Exod 3:14 (in the LXX) where God refers to himself as “he who is” (ὁ ὤν), the same wording in Greek as here in Rev 1:4. Thus, it appears that John is wanting to leave the divine name untouched (perhaps to allude to God’s immutability, or as a pointer to the Old Testament as the key to unlocking the meaning of this book), irrespective of what it “looks” like grammatically. The translation has placed the “he who is” in quotation marks to indicate to the reader that the syntactical awkwardness is intentional. (For further comments, see ExSyn 63).

(0.431988275) (Gen 17:1)

tn The name אֵל שַׁדַּי (’el shadday, “El Shaddai”) has often been translated “God Almighty,” primarily because Jerome translated it omnipotens (“all powerful”) in the Latin Vulgate. There has been much debate over the meaning of the name. For discussion see W. F. Albright, “The Names Shaddai and Abram,” JBL 54 (1935): 173-210; R. Gordis, “The Biblical Root sdy-sd,” JTS 41 (1940): 34-43; and especially T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72. Shaddai/El Shaddai is the sovereign king of the world who grants, blesses, and judges. In the Book of Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name are uncertain (see discussion below) its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appeared to Abram, introduced himself as El Shaddai, and announced his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeated these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing on Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prayed that his sons would be treated with mercy when they returned to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (see 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, told him how El Shaddai appeared to him at Bethel (see Gen 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob referred to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew mss, the Samaritan Pentateuch, the LXX, and Syriac) as the one who provides abundant blessings, including “blessings of the breast and womb” (49:25). (The direct association of the name with “breasts” suggests the name might mean “the one of the breast” [i.e., the one who gives fertility], but the juxtaposition is probably better explained as wordplay. Note the wordplay involving the name and the root שָׁדַד, shadad, “destroy”] in Isa 13:6 and in Joel 1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15 Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. (In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubs’ wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.) Finally, the name occurs 31 times in the Book of Job. Job and his “friends” assume that Shaddai is the sovereign king of the world (11:7; 37:23a) who is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children (22:17-18; 29:4-6), but he can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, where the theme of God’s justice is primary and even called into question (24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name means “God, the one of the mountain” (an Akkadian cognate means “mountain,” to which the Hebrew שַׁד, shad, “breast”] is probably related). For a discussion of proposed derivations see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 70-71. The name may originally have depicted God as the sovereign judge who, in Canaanite style, ruled from a sacred mountain. Isa 14:13 and Ezek 28:14, 16 associate such a mountain with God, while Ps 48:2 refers to Zion as “Zaphon,” the Canaanite Olympus from which the high god El ruled. (In Isa 14 the Canaanite god El may be in view. Note that Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that pagan mythology may provide the background for the language and imagery.)

(0.431988275) (Num 1:1)

sn The book of Numbers is the fourth book of the Pentateuch, traditionally called the Law of Moses. It provides a record of the experience of the Israelites during the wilderness wanderings, and records the laws for the camp as they traveled from place to place. The book focuses on the difficulties of the Israelites due to their lack of faith, rebellion, and apostasy. It also records God’s protection of his people from opposition from without. The book makes a fitting contribution to the collection of holy writings as it shows the spiritual and physical progression of the company of the redeemed toward the promised land. The book has to be studied in conjunction with the other books of the Pentateuch. It builds on the promises made to Abraham in Genesis and the redemption from bondage in Exodus; it completes the cultic instructions for Israel that were laid down in Leviticus, and it concerns the worship in and the movement of the tabernacle that was built in Exodus. But the information here, both legal and historical, was not the major concern in those books. The book gets its title in English (following the Greek tradition) from the two censuses taken of the people, one at the beginning of the wanderings and the other at the end (although the Hebrew title is taken from the beginning of the book, בַּמִּדְבַּר [bammidbar], “in the wilderness”). In these lists particular emphasis is given to the leaders of the clans, a theme that will continue in the book as the focus is on how the leaders function in all the trials and temptations of the journey. The material in this book is essentially a theological interpretation of historical events, and as such it stands as an integral part of the revelation of God. In the study of the book of Numbers, when these issues of the nature of the text are significant to the interpretation and acceptance of the text, the notes will comment on them briefly. The indication at the outset of the book is that Moses had a good number of people who were able to help him compile the statistics and the facts of the wandering community. In Num 11:16-18 there is a group of leaders known as שֹׁטְּרִים(shottÿrim). This term was used in Exod 5:16-19 to describe the officers or foremen of the Israelites. They were appointed supervisors of the clans by Moses, and by the time of Joshua (Josh 1:10) they were a literary guild. The Hebrew word, cognate with Akkadian sataru, means “to write.” These people were to Israel what the scribes and chroniclers were to the pagan nations. They assisted Moses and the priests in their keeping of records. So no matter what they were called from time to time, there was a group of literate people who could keep the records and preserve the information from the very beginning. Their work matches the activities of scribes in the ancient world who used all the literary devices to preserve the material. There is no reason to doubt that the events recorded were attested to and preserved by such eyewitnesses. But their work would have been essentially to serve the leader, Moses. The book essentially follows the order of the events chronologically, more or less. Where it departs from that order it does so for literary or theological reasons. At the center of the theological concern is the tabernacle, its significance to the faith, and therefore the care in using it and in moving it. Its importance explains the presence and the arrangement of the ritual laws. With the records and statistics provided for him, Moses could then introduce into the record the great events in the wilderness experience of Israel, which were to become warnings and encouragements for all time. Most of this material comes from the two years at the beginning of the experience and the two years at the end. But this itself may be a literary device (merism) to show the nature of the wanderings throughout. The Hebrew text of the book of Numbers has been preserved fairly well. It has not been preserved as well as Leviticus, which was most important to the ministry of the priests and Levites. But in comparison with some of the prophetic writings, Numbers represents a well-preserved text. The problems will be discussed in the relevant passages. So Numbers is essentially a part of the unfolding revelation of the Torah, the Law. It shows God’s faithfulness to his covenant plan and to his covenant people, but it also shows the problems incurred by the people’s lack of faith and obedience. The book focuses frequently on the nature of the holy Lord God, for at the center of all this material is the person and the works of the Lord. This provided the standard for the faith and practice of the people. For more information on chapter one, see W. F. Albright, “The Administrative Divisions of Israel and Judah,” JPOS 5 (1925): 17-54; A. Cody, A History of Old Testament Priesthood; A. Lucas, “The Number of the Israelites at the Time of the Exodus,” PEQ 76 (1944): 351-64; G. E. Mendenhall, “The Census Lists of Numbers 1 and 26,” JBL 77 (1958): 52-66; E. Nielsen, “The Levites in the Old Testament,” ASTI 3 (1964): 16-27; L. A. Snijders, “The Meaning of זר in the Old Testament: An Exegetical Study,” OTS 10 (1954): 1-154; and J. W. Wenham, “Large Numbers in the Old Testament,” TynBul 18 (1967): 19-53.

(0.431988275) (Isa 13:6)

sn The divine name used here is שַׁדַּי (shaddai, “Shaddai”). Shaddai (or El Shaddai) is the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name is uncertain (see discussion below) its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appears to Abram, introduces himself as El Shaddai, and announces his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeats these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing upon Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prays that his sons will be treated with mercy when they return to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (cf. 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, tells him how El Shaddai appeared to him at Bethel (cf. chapter 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob refers to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew mss, the Samaritan Pentateuch, LXX, and Syriac) as the one who provides abundant blessings, including “blessings of the breast and womb” (49:25). (The direct association of the name with שָׁדַיִם [shadayim, “breasts”] suggests the name might mean “the one of the breast” [i.e., the one who gives fertility], but the juxtaposition is probably better explained as wordplay. Note the wordplay involving the name and the root שָׁדַד [shadad, “destroy”] here in Isa 13:6 and in Joel 1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus El, “God”) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15 Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. (In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubs’ wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.) Last but not least, the name occurs 31 times in the Book of Job. Job and his “friends” assume that Shaddai is the sovereign king of the world (11:7; 37:23a) who is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children (22:17-18; 29:4-6), but can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, where the theme of God’s justice is primary and even called into question (24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name means “God, the one of the mountain” (an Akkadian cognate means “mountain,” to which Heb. שַׁד [shad, “breast”] is probably related). For a discussion of proposed derivations see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 70-71. The name may originally depict God as the sovereign judge who, in Canaanite style, rules from a sacred mountain. Isa 14:13 and Ezek 28:14, 16 associate such a mountain with God, while Ps 48:2 refers to Zion as “Zaphon,” the Canaanite Olympus from which the high god El ruled. (In Isa 14 the Canaanite god El may be in view. Note that Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that pagan mythology may provide the background for the language and imagery.)

(0.431988275) (1Jo 5:7)

tc Before τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα (to pneuma kai to {udwr kai to |aima), the Textus Receptus (TR) reads ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. 5:8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ (“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 5:8 And there are three that testify on earth”). This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence – both external and internal – is decidedly against its authenticity. For a detailed discussion, see TCGNT 647-49. Our discussion will briefly address the external evidence. This longer reading is found only in nine late mss, four of which have the words in a marginal note. Most of these mss (221 2318 [18th century] {2473 [dated 1634]} and [with minor variations] 61 88 429 629 636 918) originate from the 16th century; the earliest ms, codex 221 (10th century) includes the reading in a marginal note, added sometime after the original composition. The oldest ms with the Comma in its text is from the 14th century (629), but the wording here departs from all the other mss in several places. The next oldest mss on behalf of the Comma, 88 (12th century) 429 (14th) 636 (15th), also have the reading only as a marginal note (v.l.). The remaining mss are from the 16th to 18th centuries. Thus, there is no sure evidence of this reading in any Greek ms until the 14th century (629), and that ms deviates from all others in its wording; the wording that matches what is found in the TR was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516. Indeed, the Comma appears in no Greek witness of any kind (either ms, patristic, or Greek translation of some other version) until a.d. 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity. The reading seems to have arisen in a 4th century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church. The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT (1522) because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek mss that included it. Once one was produced (codex 61, written in ca. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this ms sometime between May of 1520 and September of 1521. In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever mss he could for the production of his text. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: He did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold. Modern advocates of the TR and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings – even in places where the TR/Byzantine mss lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: Since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text.) In reality, the issue is history, not heresy: How can one argue that the Comma Johanneum goes back to the original text yet does not appear until the 14th century in any Greek mss (and that form is significantly different from what is printed in the TR; the wording of the TR is not found in any Greek mss until the 16th century)? Such a stance does not do justice to the gospel: Faith must be rooted in history. Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.

(0.424652475) (Ecc 1:2)

tn The term הֶבֶל (hevel, “futile”) is repeated five times within the eight words of this verse for emphasis. The noun הֶבֶל is the key word in Ecclesiastes. The root is used in two ways in the OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath” or “wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to metaphorical senses: (1) breath/vapor/wind is nonphysical, evanescent, and lacks concrete substance thus, the connotation “unsubstantial” (Jer 10:15; 16:19; 51:18), “profitless” or “fruitless” (Ps 78:33; Prov 13:11), “worthless” (2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 10:3), “pointless” (Prov 21:6), “futile” (Lam 4:17; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15), (2) breath/vapor/wind is transitory and fleeting – thus, the connotation “fleeting” or “transitory” (Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16) and (3) breath/vapor/wind cannot be seen thus, the idea of “obscure,” “dark,” “difficult to understand,” “enigmatic” (Eccl 11:10). See HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל. The metaphorical sense is used with the following synonyms: תֹּהוּ (tohu, “empty, vanity”; Isa 49:4), רִיק (riq, “profitless, useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11), and לֹא הוֹעִיל (lohoil, “worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19). It is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) and life (6:12; 7:15; 9:9), which are “transitory” or “fleeting.” The most common parallels to הֶבֶל in Ecclesiastes are the phrases “chasing after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿut ruakh) in 2:11, 17, 26; 7:14 and “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹן, mah-yyitron) or “no profit” (אֵין יִתְרוֹן, ’en yitron) in 2:11; 3:19; 6:9. It is used in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and to the future which is obscure (11:8). It is often used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yotÿron, “profit, advantage, gain”). Because the concrete picture of the “wind” lends itself to the figurative connotation “futile,” the motto “This is futile” (זֶה הֶבֶל, zeh hevel) is often used with the metaphor, “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, rÿut ruakh) – a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9). Although it is the key word in Ecclesiastes, it should not be translated the same way in every place.

(0.424652475) (Jer 15:11)

tn The word “Jerusalem” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to identify the referent of “you.” A comparison of three or four English versions will show how difficult this verse is to interpret. The primary difficulty is with the meaning of the verb rendered here as “I will surely send you out [שֵׁרִותִךָ, sherivtikha].” The text and the meaning of the word are debated (for a rather full discussion see W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 1:446-47, n. b-b). Tied up with that is the meaning of the verb in the second line and the identification of who the speaker and addressee are. One of two approaches are usually followed. Some follow the Greek version which has Jeremiah speaking and supporting his complaint that he has been faithful. In this case the word “said” is left out, the difficult verb is taken to mean “I have served you” (שֵׁרַתִּיךָ [sheratikha] from שָׁרַת [sharat; BDB 1058 s.v. שָׁרַת]) and the parallel verb means “I have made intercession for my enemies.” The second tack is to suppose that God is speaking and is promising Jeremiah deliverance from his detractors. In this case the troublesome word is taken to mean “deliver” (cf. BDB 1056 s.v. I שָׁרָה), “strengthen” (see BDB’s discussion) or read as a noun “remnant” (שֵׁרִיתְךָ = שְׁאֵרִיתְךָ [sheritekha = shÿeritekha]; again see BDB’s discussion). In this case the parallel verb is taken to mean “I will cause your enemies to entreat you,” a meaning it has nowhere else. Both of these approaches are probably wrong. The Greek text is the only evidence for leaving out “said.” The problem with making Jeremiah the addressee is twofold. First, the word “enemy” is never used in the book of Jeremiah’s foes, always of political enemies. Second, and more troublesome, one must assume a shift in the addressee between v. 11 and vv.13-14 or assume that the whole is addressed. The latter would be odd if he is promised deliverance from his detractors only to be delivered to captivity. If, however, one assumes that the whole is addressed to Jerusalem, there is no such problem. A check of earlier chapters will show that the second masculine pronoun is used for Judah/Jerusalem in 2:28-29; 4:1-2; 5:17-18; 11:13. In 2:28-28 and 4:1-2 the same shift from second singular to second plural takes place as does here in vv. 13-14. Moreover, vv. 13-14 continue much of the same vocabulary and is addressed to Jerusalem. The approach followed here is similar to that taken in REB except “for good” is taken in the way it is always used rather to mean “utterly.” The nuance suggested by BDB 1056 s.v. I שָׁרָה is assumed and the meaning of the parallel verb is assumed to be similar to that in Isa 53:6 (see BDB 803 s.v. פָּגַע Hiph.1). The MT is retained with demonstrable meanings. For the concept of “for good” see Jer 24:5-6. This assumes that the ultimate goal of God’s discipline is here announced.

(0.424652475) (Jer 21:13)

tn Or “Listen, Jerusalem, you…”; Heb text of v. 21a-b reads, “Behold I am against you [fem. sg.], O inhabitant [fem. sg.] of the valley [and of] the rock of the plain, oracle of the Lord, who are saying [masc. pl.].” Verses 13-14 are generally treated as a separate oracle addressed to Jerusalem. The basis for this is (1) the appropriateness of the description here to the city of Jerusalem; (2) the rather similar reference to Jerusalem smugly living in her buildings made from cedars of Lebanon in 22:23; (3) the use of the second feminine singular pronoun “you” in other places in reference to Jerusalem (cf. clearly in 4:14; 6:8; 13:20; 15:5-6); (4) the use of the feminine singular participle to refer to personified Jerusalem in 10:17 as well as 20:23. However, the description in 21:13 is equally appropriate to the royal household that the Lord has been addressing; the palace stood on the Ophel or fill between the northern and southern hill just south of the temple and overlooked the Kidron valley. Moreover, the word “enthroned” is even more fitting to the royal household than to Jerusalem. The phrase “enthroned above the valley” is literally “inhabitant of the valley.” But since the literal is inappropriate for either Jerusalem or the royal palace, the phrase is regularly interpreted after the parallel phrase referring to the Lord “enthroned above the cherubim.” The royal house was “enthroned” more literally than Jerusalem was. Taking this to refer to the royal court rather than Jerusalem also introduces one less unintroduced entity by the shift in pronoun in vv. 11-14 as well as eliminating the introduction of an otherwise unintroduced oracle. The “you” of “you boast” is actually the masculine plural participle (Heb “who say”) that modifies the feminine singular participle “you who sit enthroned” and goes back to the masculine plural imperatives in v. 12 rather than introducing a new entity, the people of the city. The participle “you who sit enthroned” is to be interpreted as a collective referring to the royal court not a personification of the city of Jerusalem (cf. GKC 394 §122.s and see, e.g., Isa 12:6; Mic 1:11). Moreover, taking the referent to be the royal court makes the reference to the word translated “palace” much more natural. The word is literally “forest” and is often seen to be an allusion to the armory which was called the “Forest of Lebanon” (1 Kgs 7:2; 10:17; 10:21; Isa 22:8 and see also Ezek 17:3 in an allegory (17:2-18) which may have been contemporary with this oracle). Taking the oracle to refer to the royal court also makes this oracle more parallel with the one that follows where destruction of the palace leads also to the destruction of the city.

(0.424652475) (Jon 2:8)

tn Heb “abandon their mercy/loyalty.” The meaning of חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ (khasdam yaazovu, “forsake their mercy/loyalty”) is greatly debated. There are two exegetical issues that are mutually related. First, does the noun חֶסֶד (khesed) here mean (1) “mercy, kindness” that man receives from God, or (2) “loyalty, faithfulness” that man must give to God (see BDB 338-39 s.v חֶסֶד; HALOT 336-37 s.v. חֶסֶד)? Second, the third masculine plural suffix on חַסְדָּם (“their loyalty/mercy”) has been taken as (1) subjective genitive, referring to the loyal allegiance they ought to display to the true God: “they abandon the loyalty they should show.” Examples of subjective genitives are: “This is your kindness (חַסְדֵּךְ, khasdek) which you must do for me: every place to which we come, say of me, ‘He is my brother’” (Gen 20:13; also cf. Gen 40:14; 1 Sam 20:14-15). Several English versions take this approach: “forsake their faithfulness” (NASB), “abandon their faithful love” (NJB), “abandon their loyalty” (NEB, REB), “forsake their true loyalty” (RSV, NRSV), “turn their backs on all God’s mercies” (NLT), “have abandoned their loyalty to you” (TEV). (2) This has also been taken as objective genitive, referring to the mercy they might have received from God: “they forfeit the mercy that could be theirs.” The ancient versions interpret חַסְדָּם in this sense: “they do not know the source of their welfare” (Tg. Jonah 2:8), “forsake the source of their welfare” (Vulgate), and “abandon their own mercy” (LXX). Several English versions follow this approach: “forsake their source of mercy” (NAB); “forfeit the grace that could be theirs” (NIV), “forsake their own welfare” (JPS, NJPS), “forsake their own mercy” (KJV, ASV), “forsake their own Mercy” (NKJV), “turn from the God who offers them mercy” (CEV). This is a difficult lexical/syntactical problem. On the one hand, the next line contrasts their failure with Jonah’s boast of loyalty to the true God – demonstrating that he, unlike pagan idolaters, deserves to be delivered. On the other hand, the only other use of חֶסֶד in the book refers to “mercy” God bestows (4:2) – something that Jonah did not believe that the (repentant) pagan idolaters had a right to receive. BDB 339 s.v. I חֶסֶד II takes this approach – “He is חַסְדָּם their goodness, favour Jonah 2:9” – and cites other examples of חֶסֶד with suffixes referring to God: חַסְדִּי (khasdi) “my kindness” = he shows kindness to me (Ps 144:2); and אֱלֹהֵי חַסְדִּי (’elohe khasdi) “the God of my kindness” = the God who shows kindness to me (Ps 59:18).

(0.424652475) (Joh 1:18)

tc The textual problem μονογενὴς θεός (monogenh" qeo", “the only God”) versus ὁ μονογενὴς υἱός (Jo monogenh" Juio", “the only son”) is a notoriously difficult one. Only one letter would have differentiated the readings in the mss, since both words would have been contracted as nomina sacra: thus qMs or uMs. Externally, there are several variants, but they can be grouped essentially by whether they read θεός or υἱός. The majority of mss, especially the later ones (A C3 Θ Ψ Ë1,13 Ï lat), read ὁ μονογενὴς υἱός. Ì75 א1 33 pc have ὁ μονογενὴς θεός, while the anarthrous μονογενὴς θεός is found in Ì66 א* B C* L pc. The articular θεός is almost certainly a scribal emendation to the anarthrous θεός, for θεός without the article is a much harder reading. The external evidence thus strongly supports μονογενὴς θεός. Internally, although υἱός fits the immediate context more readily, θεός is much more difficult. As well, θεός also explains the origin of the other reading (υἱός), because it is difficult to see why a scribe who found υἱός in the text he was copying would alter it to θεός. Scribes would naturally change the wording to υἱός however, since μονογενὴς υἱός is a uniquely Johannine christological title (cf. John 3:16, 18; 1 John 4:9). But θεός as the older and more difficult reading is preferred. As for translation, it makes the most sense to see the word θεός as in apposition to μονογενής, and the participle ὁ ὤν (Jo wn) as in apposition to θεός, giving in effect three descriptions of Jesus rather than only two. (B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, 81, suggests that it is nearly impossible and completely unattested in the NT for an adjective followed immediately by a noun that agrees in gender, number, and case, to be a substantival adjective: “when is an adjective ever used substantivally when it immediately precedes a noun of the same inflection?” This, however, is an overstatement. First, as Ehrman admits, μονογενής in John 1:14 is substantival. And since it is an established usage for the adjective in this context, one might well expect that the author would continue to use the adjective substantivally four verses later. Indeed, μονογενής is already moving toward a crystallized substantival adjective in the NT [cf. Luke 9:38; Heb 11:17]; in patristic Greek, the process continued [cf. PGL 881 s.v. 7]. Second, there are several instances in the NT in which a substantival adjective is followed by a noun with which it has complete concord: cf., e.g., Rom 1:30; Gal 3:9; 1 Tim 1:9; 2 Pet 2:5.) The modern translations which best express this are the NEB (margin) and TEV. Several things should be noted: μονογενής alone, without υἱός, can mean “only son,” “unique son,” “unique one,” etc. (see 1:14). Furthermore, θεός is anarthrous. As such it carries qualitative force much like it does in 1:1c, where θεὸς ἦν ὁ λόγος (qeo" hn Jo logo") means “the Word was fully God” or “the Word was fully of the essence of deity.” Finally, ὁ ὤν occurs in Rev 1:4, 8; 4:8, 11:17; and 16:5, but even more significantly in the LXX of Exod 3:14. Putting all of this together leads to the translation given in the text.

(0.424652475) (Joh 1:34)

tc ‡ What did John the Baptist declare about Jesus on this occasion? Did he say, “This is the Son of God” (οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, |outo" estin Jo Juio" tou qeou), or “This is the Chosen One of God” (οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ, outo" estin Jo eklekto" tou qeou)? The majority of the witnesses, impressive because of their diversity in age and locales, read “This is the Son of God” (so {Ì66,75 A B C L Θ Ψ 0233vid Ë1,13 33 1241 aur c f l g bo as well as the majority of Byzantine minuscules and many others}). Most scholars take this to be sufficient evidence to regard the issue as settled without much of a need to reflect on internal evidence. On the other hand, one of the earliest mss for this verse, {Ì5} (3rd century), evidently read οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. (There is a gap in the ms at the point of the disputed words; it is too large for υἱός especially if written, as it surely would have been, as a nomen sacrum [uMs]. The term ἐκλεκτός was not a nomen sacrum and would have therefore taken up much more space [eklektos]. Given these two variants, there is hardly any question as to what Ì5 read.) This papyrus has many affinities with א*, which here also has ὁ ἐκλεκτός. In addition to their combined testimony Ì106vid b e ff2* sys,c also support this reading. Ì106 is particularly impressive, for it is a second third-century papyrus in support of ὁ ἐκλεκτός. A third reading combines these two: “the elect Son” (electus filius in ff2c sa and a [with slight variation]). Although the evidence for ἐκλεκτός is not as impressive as that for υἱός, the reading is found in early Alexandrian and Western witnesses. Turning to the internal evidence, “the Chosen One” clearly comes out ahead. “Son of God” is a favorite expression of the author (cf. 1:49; 3:18; 5:25; 10:36; 11:4, 27; 19:7; 20:31); further, there are several other references to “his Son,” “the Son,” etc. Scribes would be naturally motivated to change ἐκλεκτός to υἱός since the latter is both a Johannine expression and is, on the surface, richer theologically in 1:34. On the other hand, there is not a sufficient reason for scribes to change υἱός to ἐκλεκτός. The term never occurs in John; even its verbal cognate (ἐκλέγω, eklegw) is never affirmed of Jesus in this Gospel. ἐκλεκτός clearly best explains the rise of υἱός. Further, the third reading (“Chosen Son of God”) is patently a conflation of the other two. It has all the earmarks of adding υἱός to ἐκλεκτός. Thus, υἱός τοῦ θεοῦ is almost certainly a motivated reading. As R. E. Brown notes (John [AB], 1:57), “On the basis of theological tendency…it is difficult to imagine that Christian scribes would change ‘the Son of God’ to ‘God’s chosen one,’ while a change in the opposite direction would be quite plausible. Harmonization with the Synoptic accounts of the baptism (‘You are [This is] my beloved Son’) would also explain the introduction of ‘the Son of God’ into John; the same phenomenon occurs in vi 69. Despite the weaker textual evidence, therefore, it seems best – with Lagrange, Barrett, Boismard, and others – to accept ‘God’s chosen one’ as original.”

(0.424652475) (Joh 16:10)

tn There are two questions that need to be answered: (1) what is the meaning of δικαιοσύνη (dikaiosunh) in this context, and (2) to whom does it pertain – to the world, or to someone else? (1) The word δικαιοσύνη occurs in the Gospel of John only here and in v. 8. It is often assumed that it refers to forensic justification, as it does so often in Paul’s writings. Thus the answer to question (2) would be that it refers to the world. L. Morris states, “The Spirit shows men (and no-one else can do this) that their righteousness before God depends not on their own efforts but on Christ’s atoning work for them” (John [NICNT], 699). Since the word occurs so infrequently in the Fourth Gospel, however, the context must be examined very carefully. The ὅτι (Joti) clause which follows provides an important clue: The righteousness in view here has to do with Jesus’ return to the Father and his absence from the disciples. It is true that in the Fourth Gospel part of what is involved in Jesus’ return to the Father is the cross, and it is through his substitutionary death that people are justified, so that Morris’ understanding of righteousness here is possible. But more basic than this is the idea that Jesus’ return to the Father constitutes his own δικαιοσύνη in the sense of vindication rather than forensic justification. Jesus had repeatedly claimed oneness with the Father, and his opponents had repeatedly rejected this and labeled him a deceiver, a sinner, and a blasphemer (John 5:18, 7:12, 9:24, 10:33, etc.). But Jesus, by his glorification through his return to the Father, is vindicated in his claims in spite of his opponents. In his vindication his followers are also vindicated as well, but their vindication derives from his. Thus one would answer question (1) by saying that in context δικαιοσύνης (dikaiosunh") refers not to forensic justification but vindication, and question (2) by referring this justification/vindication not to the world or even to Christians directly, but to Jesus himself. Finally, how does Jesus’ last statement in v. 10, that the disciples will see him no more, contribute to this? It is probably best taken as a reference to the presence of the Spirit-Paraclete, who cannot come until Jesus has departed (16:7). The meaning of v. 10 is thus: When the Spirit-Paraclete comes he will prove the world wrong concerning the subject of righteousness, namely, Jesus’ righteousness which is demonstrated when he is glorified in his return to the Father and the disciples see him no more (but they will have instead the presence of the Spirit-Paraclete, whom the world is not able to receive).

(0.42409125) (Exo 6:3)

sn There are a number of important issues that need clarification in the interpretation of this section. First, it is important to note that “I am Yahweh” is not a new revelation of a previously unknown name. It would be introduced differently if it were. This is the identification of the covenant God as the one calling Moses – that would be proof for the people that their God had called him. Second, the title “El Shadday” is not a name, but a title. It is true that in the patriarchal accounts “El Shadday” is used six times; in Job it is used thirty times. Many conclude that it does reflect the idea of might or power. In some of those passages that reveal God as “El Shadday,” the name “Yahweh” was also used. But Wellhausen and other proponents of the earlier source critical analysis used Exod 6:3 to say that P, the so-called priestly source, was aware that the name “Yahweh” was not known by them, even though J, the supposed Yahwistic source, wrote using the name as part of his theology. Third, the texts of Genesis show that Yahweh had appeared to the patriarchs (Gen 12:1, 17:1, 18:1, 26:2, 26:24, 26:12, 35:1, 48:3), and that he spoke to each one of them (Gen 12:7, 15:1, 26:2, 28:13, 31:3). The name “Yahweh” occurs 162 times in Genesis, 34 of those times on the lips of speakers in Genesis (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:340-41). They also made proclamation of Yahweh by name (4:26, 12:8), and they named places with the name (22:14). These passages should not be ignored or passed off as later interpretation. Fourth, “Yahweh” is revealed as the God of power, the sovereign God, who was true to his word and could be believed. He would do as he said (Num 23:19; 14:35; Exod 12:25; 22:24; 24:14; 36:36; 37:14). Fifth, there is a difference between promise and fulfillment in the way revelation is apprehended. The patriarchs were individuals who received the promises but without the fulfillment. The fulfillment could only come after the Israelites became a nation. Now, in Egypt, they are ready to become that promised nation. The two periods were not distinguished by not having and by having the name, but by two ways God revealed the significance of his name. “I am Yahweh” to the patriarchs indicated that he was the absolute, almighty, eternal God. The patriarchs were individuals sojourning in the land. God appeared to them in the significance of El Shadday. That was not his name. So Gen 17:1 says that “Yahweh appeared…and said, ‘I am El Shadday.’” See also Gen 35:11, 48:2, 28:3. Sixth, the verb “to know” is never used to introduce a name which had never been known or experienced. The Niphal and Hiphil of the verb are used only to describe the recognition of the overtones or significance of the name (see Jer 16:21, Isa 52:6; Ps 83:17ff; 1 Kgs 8:41ff. [people will know his name when prayers are answered]). For someone to say that he knew Yahweh meant that Yahweh had been experienced or recognized (see Exod 33:6; 1 Kgs 18:36; Jer 28:9; and Ps 76:2). Seventh, “Yahweh” is not one of God’s names – it is his only name. Other titles, like “El Shadday,” are not strictly names but means of revealing Yahweh. All the revelations to the patriarchs could not compare to this one, because God was now dealing with the nation. He would make his name known to them through his deeds (see Ezek 20:5). So now they will “know” the “name.” The verb יָדַע (yada’) means more than “aware of, be knowledgeable about”; it means “to experience” the reality of the revelation by that name. This harmonizes with the usage of שֵׁם (shem), “name,” which encompasses all the attributes and actions of God. It is not simply a reference to a title, but to the way that God revealed himself – God gave meaning to his name through his acts. God is not saying that he had not revealed a name to the patriarchs (that would have used the Hiphil of the verb). Rather, he is saying that the patriarchs did not experience what the name Yahweh actually meant, and they could not without seeing it fulfilled. When Moses came to the elders, he identified his call as from Yahweh, the God of the fathers – and they accepted him. They knew the name. But, when they were delivered from bondage, then they fully knew by experience what that name meant, for his promises were fulfilled. U. Cassuto (Exodus, 79) paraphrases it this way: “I revealed Myself to Abraham, Isaac, and Jacob in My aspect that finds expression in the name Shaddai…I was not known to them, that is, it was not given to them to recognize Me as One that fulfils his promises.” This generation was about to “know” the name that their ancestors knew and used, but never experienced with the fulfillment of the promises. This section of Exodus confirms this interpretation, because in it God promised to bring them out of Egypt and give them the promised land – then they would know that he is Yahweh (6:7). This meaning should have been evident from its repetition to the Egyptians throughout the plagues – that they might know Yahweh (e.g., 7:5). See further R. D. Wilson, “Yahweh [Jehovah] and Exodus 6:3,” Classical Evangelical Essays in Old Testament Interpretation, 29-40; L. A. Herrboth, “Exodus 6:3b: Was God Known to the Patriarchs as Jehovah?” CTM 4 (1931): 345-49; F. C. Smith, “Observation on the Use of the Names and Titles of God in Genesis,” EvQ 40 (1968): 103-9.

(0.413484375) (Ecc 2:8)

tn The meaning of the superlative construction שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (shiddah vÿshiddot) is uncertain because the term שִׁדָּה (shiddah) occurs only here in the OT. There are four basic approaches to the phrase: (1) Most scholars suggest that it refers to a royal harem and that it is in apposition to “the sensual delights of man” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם, vÿtaanugot bÿne haadam). There are four variations of this approach: (a) There is a possible connection to the Ugaritic sht “mistress, lady” and the Arabic sitt “lady” (HALOT 1420 s.v. שִׁדָּה). (b) German scholars relate it to Assyrian sadadu “love” (Delitzsch, Konig, Wildeboer, Siegfried); however, BDB questions this connection (BDB 994 s.v. שׁדה). (c) Ibn Ezra relates it to II שַׁד (shad) “plunder; spoil” or שׁדה “[women] taken by violence,” and suggests that it refers to the occupants of the royal harem. (d) BDB connects it to the Hebrew noun I שַׁד (shad, “breast”; e.g., Isa 28:9; Ezek 16:7; 23:3, 21, 34; Hos 2:4; 9:14; Song 1:13; 4:5; 7:4, 8, 9; 8:1, 8, 10; Job 3:12) adding that שׁדה is related to the cognate Arabic and Aramaic roots meaning “breast” (BDB 994 s.v.). This would be a synecdoche of part (i.e., breast) for the whole (i.e., woman), similar to the idiom “one womb, two wombs” (רַחַם רַחֲמָתַיִם, rakham rakhamatayim) where “womb” = woman (Judg 5:30). This is the approach taken by most English versions: “many concubines” (NASB, RSV, NRSV), “a wife and wives” (YLT), “mistresses galore” (MLB), “many a mistress” (Moffatt), and “a harem” (NIV). This is the approach suggested by the Hebrew Old Testament Text Project: “une femme et des femmes” = one or two women (e.g., Judg 5:30); see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:566. (2) The NJPS connects it to the Mishnaic Hebrew noun שִׁדָּה which became שִׁידָּה (“a strong box, chest”; Jastrow 1558 s.v. שִׁידָּה) and renders the phrase “coffers and coffers of them” in apposition to the phrase “the luxuries of commoners” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (3) KJV and ASV take the phrase in apposition to “male and female singers” and translate it as “musical instruments.” However, there is no known Hebrew term that would justify this approach. (4) The LXX related the term to the Aramaic root שׁדא (“to pour out [wine]”) and rendered the phrase as οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (oinocoon kai oinocoas), “a male-butler and female cupbearers.” Aquila took a similar approach: κυλίκιον καὶ κυλίκια (kulikion kai kulikia), “wine cups and wine vessels.” This is reflected in the Vulgate and Douay: “cups and vessels to serve to pour out wine.” Although the semantic meaning of the term שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת (“a breast of breasts”) is uncertain, the grammatical/syntactical form of the phrase is straightforward: (1) It is in apposition to the preceding line, “the delights of the son of men” (וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם). (2) The phrase is a superlative construction. When the second word is plural and it follows a noun from the same root which is singular, it indicates the best or most outstanding example of the person or thing so described. In addition to the Judg 5:30 parallel cited above, see the expression “a generation, generations” in Pss 72:5; 102:25; Isa 51:8. Unlike, Eccl 2:8, this juxtapositioning of the singular and plural to express the superlative usually involves a construct form. See קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (qodesh haqqodashim, “the holy of holies,” i.e., the most holy place”; Exod 26:33), שִׁיר הַשִּׁירִים (shir hashirim, “the song of songs,” i.e., “the most excellent song”; Song 1:1), אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הַאֲדֹנִים (’elohe haelohim vaadone haadonim, “the God of gods and Lord of lords,” i.e., “the Highest God and the Supreme Lord”; Deut 10:17), and עֶבֶד עֲבָדִים (’evedavadim, “a slave of slaves,” i.e., “the most abject slave”; Gen 9:25). See GKC 431 §133.i; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 17-18, §80; IBHS 154 §9.5.3j. If the semantic meaning of the terms שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת denotes “a breast (among) breasts” or “a lady (among) ladies” (Eccl 2:8, but see the previous note on the phrase “a man’s sensual delights”), the superlative construction may connote “the most beautiful breasts” (metonymy of part for the whole) or “the most beautiful woman.” This might refer to a harem of concubines or to one woman (the wife of the king?) who was the most beautiful woman in the land.

(0.413484375) (Sos 6:13)

tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew mss read the plural הַשּׁוּלַמוֹת (hashshulamot) but the Masoretic tradition reads הַשּׁוּלַמִית as the versions confirm. Eight major views have emerged in the history of interpretation of the Song. They are arranged, as follows, in order from most likely (views 1-2), plausible (views 3-5), unlikely (view 6), to bizarre (views 7-8): (1) שׁוּלַמִית is a substantival use of the adjectival form qutal שׁוּלָם (shulam, “perfection”) with the gentilic suffix ית- from the root שָׁלֵם (shalem, “to be complete, perfect”): “the perfect, unblemished one” (Fox). This approach is reflected in rabbinic exegesis of the 12th century: “The meaning of the Shulammite is ‘perfect, without spot’” (Midrash Rabbah). (2) שׁוּלַמִית is Qal passive participle with the feminine adjectival suffix ית- from the root שָׁלֵם (“peace”): “the peaceful one” or “the pacified one” (Andre, Robert, Joüon). This is reflected in Vulgate pacificus (“the pacified one”), and Aquila and Quinta ἡ ἐηρυνεούσα ({h ehruneousa) “the peaceful one” (Andre Robert, Joüon). (3) שׁוּלַמִית is an alternate form of the gentilic name “Shunammite” (שׁוּנַמִית) used to refer to inhabitants of Shunem (1 Kgs 1:15; 2 Kgs 4:12). This is reflected in LXX ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”). This is supported by several factors: (a) Gentilic names are formed by the suffix ית- and the prefixed article to a place-name, e.g., הַיְּרוּשָׁלַמִית (hayyÿrushalamit, “the Jerusalemite”) is from יְרוּשָׁלַם (yÿrushalam, “Jerusalem”); (b) the interchange between lateral dental ל (l) and nasal dental נ (n) is common in the Semitic languages (S. Moscati, Comparative Grammar, 32, §8.26); (c) the town of Shunem was also known as Shulem, due to the common interchange between נ (n) and ל (l) in Hebrew (Aharoni, 123), as seen in Eusebius’ Onomasticon in which Shunem = Shulem; and (d) later revisions of the LXX read ἡ Σουναμωτἰ (“the Shunamite”) instead of the Old Greek ἡ Σουλαμωτἰ (“the Shulamite”). Shunem was a town in the Jezreel Valley at the foot of Mount Moreh near Mount Tabor and situated about nine miles east of Megiddo, fifteen miles northwest of Beth-shean, and five miles north of Jezreel (Josh 19:18; 1 Sam 28:4; 2 Kgs 4:8). During the Roman period, the town was called Shulem. See Y. Aharoni, The Land of the Bible, 24, 152, 172, 442, 308. Some scholars suggest that “Shul/nammite” refers to Abishag, the beautiful virgin from the village of Shunem who warmed elderly King David and was sought by Adonijah (1 Kgs 2:13- 25). Other scholars argue that Abishag has been imported in the Song on too slender grounds. (4) שׁוּלַמִית is the feminine form of the masculine name שְׁלֹמֹה (shÿlomoh, “Solomon”), just as Judith is the feminine of Judah: “Shulamith” or “Solomonette” or “Solomoness” (Lowth, Goodspeed, Rowley). The feminine ending ־ית may be suffixed to masculine personal names to transform them into feminine names. A similar form occurs in the Ugaritic designation of Daniel’s wife as Lady Daniel (e.g., mtt dnty). An anonymous Jewish commentator of the 12th century wrote: “The Shulammite was beloved of Solomon, for she was called after the name of her beloved.” The 16th century commentator Joseph Ibn Yahya wrote: “And the calling of her ‘Shulammite’ was determined by reason of her devotion to the Holy One (Blessed be He) who is called Shelomoh.” (5) As a combination of views 1-2, שׁוּלַמִית is a wordplay formed by the combination of the feminine name שְׁלֹמִית (shÿlomit, “Shelomite”) from שְׁלֹמֹה (“Solomon”) and the gentilic name הַשּׁוּנַמִית (“the Shunammite”) denoting a woman from Shunem: “Solomoness/Shunammite.” (6) שׁוּלַמִית is related to the Arabic root salama “consummation gift” (given to a bride the morning after the wedding): “O Consummated One” or “O Bride” (Hirschberg). (7) Those espousing a cultic interpretation of Canticles take שׁוּלַמִית as the name or epithet of the Canaanite moon goddess Ishtar, designated by the feminine form of the name Shelem, the name of her lover Tammuz, called Dod or Shelem (T. J. Meek). (8) An alternate cultic interpretation takes שׁוּלַמִית as a conflation of the name of the Assyrian war-goddess “Shulmanith” (Ishtar) and the gentilic name “the Shunammite” for a woman from Shunem (Albright). See M. V. Fox, The Song of Songs and the Egyptian Love Songs, 157-58; T. J. Meek, “Canticles and the Tammuz Cult,” AJSL 39 (1922-23): 1-14; E. J. Goodspeed, “The Shulammite,” AJSL 50 (1933): 102-104; H. H. Rowley, “The Meaning of ‘The Shulammite’,” AJSL 56 (1938): 84-91; W. F. Albright, “The Syro-Mesopotamian God Sulman-Esmun and Related Figures,” AfO 7 (1931-32): 164-69; W. F. Albright, “Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5; H. H. Hirschberg, “Some Additional Arabic Etymologies in Old Testament Lexicography,” VT 11 (1961): 373-85; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 596-600.

(0.413484375) (Sos 7:2)

tn The noun שֹׁרֶר (shorer) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”). They suggest that this is contextually supported by three factors: (a) His descriptive praise of her is in ascending order, beginning with her feet and concluding with her hair. The movement from her thighs (7:1b), to her vulva (7:2a), and then to her waist (7:2b) would fit this. (b) The descriptive comparison to a glass of wine would be grotesque if her navel were in view – her navel was moist or filled with liquid? – but appropriate if her vulva were in view. (c) The navel would be a somewhat synonymous reference to the belly which is already denoted by בִּטְנֵךְ (bitnekh, “belly”) in the following line. Because 7:1-7 does not use synonymous parallelism, the term שֹׁרֶר would have to refer to something other than the belly. (2) The term שֹׁרֶר denotes “navel”: (a) It may be related to the bi-consonantal noun שֹׁר (shor, “navel, umbilical cord”) (Prov 3:8; Ezek 16:4). (b) Mishnaic Hebrew שָׁרָר (sharar) denotes “navel, umbilical cord” (Jastrow 1634 s.v. שָׁרָר). For example, in a midrash on the Book of Numbers, the noun שֹׁרֶר appears in an allusion to Song 7:3 to justify the seating of the Sanhedrin in the middle of the synagogue: “As the navel (שֹׁרֶר) is placed in the centre of the body, so are the Sanhedrin…” (Num. Rab. 1:4). On the other hand, the meaning “vulva” never appears in Mishnaic Hebrew. Therefore, apart from this disputed usage there is no evidence that this term was ever used in this manner in Hebrew. (c) Rather than שֹׁרֶר being related to Arabic sirr (“pudenda”), it could just as easily be related to the Arabic noun surr “navel.” It is methodologically more sound to define שֹׁרֶר as “navel” than as “vulva.” (d) The nuance “navel” is not as out of line contextually as Lys and Pope suggest. The navel would not be out of place in the ascending order of praise because the בִּטְנֵךְ (“abdomen”) which follows may be viewed as both above and below the navel. The figurative association of the שֹׁרֶר as a mixing bowl filled with wine does not imply that this bodily part must actually be moist or filled with liquid as Pope suggests. The point of comparison is not physical or visual but one of function, i.e., it is intoxicating. The comparison of the navel to a mixing bowl of wine is no more out of line than the comparison of the belly to a heap of wheat in the next line. In fact, the two go together – she is both the “drink” and “food” for Solomon. The shape of the navel is as congruent with the metaphor of the “round bowl” as the vulva; both are round and receding. (3) Since both terms are derived from the same geminate root – Hebrew שֹׁרֶר and Arabic srr – it is more prudent to take the term as a synecdoche of whole (lower region) for the parts (including navel and vulva). The attempt to decide between these two options may be illegitimately splitting hairs. See K&D 18:123; J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 199-200; D. Lys, “Notes sur de Cantique,” VTSup 17 (1969): 171-78; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 617; G. L. Carr, Song of Solomon (TOTC), 157.

(0.413484375) (Isa 6:10)

sn Do we take this commission at face value? Does the Lord really want to prevent his people from understanding, repenting, and being healed? Verse 9, which ostensibly records the content of Isaiah’s message, is clearly ironic. As far as we know, Isaiah did not literally proclaim these exact words. The Hebrew imperatival forms are employed rhetorically and anticipate the response Isaiah will receive. When all is said and done, Isaiah might as well preface and conclude every message with these ironic words, which, though imperatival in form, might be paraphrased as follows: “You continually hear, but don’t understand; you continually see, but don’t perceive.” Isaiah might as well command them to be spiritually insensitive, because, as the preceding and following chapters make clear, the people are bent on that anyway. (This ironic command is comparable to saying to a particularly recalcitrant individual, “Go ahead, be stubborn!”) Verse 10b is also clearly sarcastic. On the surface it seems to indicate Isaiah’s hardening ministry will prevent genuine repentance. But, as the surrounding chapters clearly reveal, the people were hardly ready or willing to repent. Therefore, Isaiah’s preaching was not needed to prevent repentance! Verse 10b reflects the people’s attitude and might be paraphrased accordingly: “Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their mind, repent, and be restored, and they certainly wouldn’t want that, would they?” Of course, this sarcastic statement may also reveal that the Lord himself is now bent on judgment, not reconciliation. Just as Pharaoh’s rejection of Yahweh’s ultimatum ignited judgment and foreclosed, at least temporarily, any opportunity for repentance, so the Lord may have come to the point where he has decreed to bring judgment before opening the door for repentance once more. The sarcastic statement in verse 10b would be an emphatic way of making this clear. (Perhaps we could expand our paraphrase: “Otherwise they might…repent, and be restored, and they certainly wouldn’t want that, would they? Besides, it’s too late for that!”) Within this sarcastic framework, verse 10a must also be seen as ironic. As in verse 9 the imperatival forms should be taken as rhetorical and as anticipating the people’s response. One might paraphrase: “Your preaching will desensitize the minds of these people, make their hearing dull, and blind their eyes.” From the outset the Lord might as well command Isaiah to harden the people, because his preaching will end up having that effect. Despite the use of irony, we should still view this as a genuine, albeit indirect, act of divine hardening. After all, God did not have to send Isaiah. By sending him, he drives the sinful people further from him, for Isaiah’s preaching, which focuses on the Lord’s covenantal demands and impending judgment upon covenantal rebellion, forces the people to confront their sin and then continues to desensitize them as they respond negatively to the message. As in the case of Pharaoh, Yahweh’s hardening is not arbitrarily imposed on a righteous or even morally neutral object. Rather his hardening is an element of his righteous judgment on recalcitrant sinners. Ironically, Israel’s rejection of prophetic preaching in turn expedites disciplinary punishment, and brings the battered people to a point where they might be ready for reconciliation. The prophesied judgment (cf. 6:11-13) was fulfilled by 701 b.c. when the Assyrians devastated the land (a situation presupposed by Isa 1:2-20; see especially vv. 4-9). At that time the divine hardening had run its course and Isaiah is able to issue an ultimatum (1:19-20), one which Hezekiah apparently took to heart, resulting in the sparing of Jerusalem (see Isa 36-39 and cf. Jer 26:18-19 with Mic 3:12).This interpretation, which holds in balance both Israel’s moral responsibility and the Lord’s sovereign work among his people, is consistent with other pertinent texts both within and outside the Book of Isaiah. Isa 3:9 declares that the people of Judah “have brought disaster upon themselves,” but Isa 29:9-10 indicates that the Lord was involved to some degree in desensitizing the people. Zech 7:11-12 looks back to the pre-exilic era (cf. v. 7) and observes that the earlier generations stubbornly hardened their hearts, but Ps 81:11-12, recalling this same period, states that the Lord “gave them over to their stubborn hearts.”

(0.413484375) (Joh 2:14)

sn John 2:14-22. Does John’s account of the temple cleansing describe the same event as the synoptic gospels describe, or a separate event? The other accounts of the cleansing of the temple are Matt 21:12-13; Mark 11:15-17; and Luke 19:45-46. None are as long as the Johannine account. The fullest of the synoptic accounts is Mark’s. John’s account differs from Mark’s in the mention of sheep and oxen, the mention of the whip of cords, the Greek word κερματιστῆς (kermatisths) for money changer (the synoptics use κολλυβιστῆς [kollubisths], which John mentions in 2:15), the scattering of the coins (2:15), and the command by Jesus, “Take these things away from here!” The word for overturned in John is ἀναστρεφω (anastrefw), while Matthew and Mark use καταστρεφω (katastrefw; Luke does not mention the moneychangers at all). The synoptics all mention that Jesus quoted Isa 56:7 followed by Jer 7:11. John mentions no citation of scripture at all, but says that later the disciples remembered Ps 69:9. John does not mention, as does Mark, Jesus’ prohibition on carrying things through the temple (i.e., using it for a shortcut). But the most important difference is one of time: In John the cleansing appears as the first great public act of Jesus’ ministry, while in the synoptics it is virtually the last. The most common solution of the problem, which has been endlessly discussed among NT scholars, is to say there was only one cleansing, and that it took place, as the synoptics record it, at the end of Jesus’ ministry. In the synoptics it appears to be the event that finalized the opposition of the high priest, and precipitated the arrest of Jesus. According to this view, John’s placing of the event at the opening of Jesus’ ministry is due to his general approach; it was fitting ‘theologically’ for Jesus to open his ministry this way, so this is the way John records it. Some have overstated the case for one cleansing and John’s placing of it at the opening of Jesus’ public ministry, however. For example W. Barclay stated: “John, as someone has said, is more interested in the truth than in the facts. He was not interested to tell men when Jesus cleansed the Temple; he was supremely interested in telling men that Jesus did cleanse the Temple” (John [DSBS], 94). But this is not the impression one gets by a reading of John’s Gospel: The evangelist seems to go out of his way to give details and facts, including notes of time and place. To argue as Barclay does that John is interested in truth apart from the facts is to set up a false dichotomy. Why should one have to assume, in any case, that there could have been only one cleansing of the temple? This account in John is found in a large section of nonsynoptic material. Apart from the work of John the Baptist – and even this is markedly different from the references in the synoptics – nothing else in the first five chapters of John’s Gospel is found in any of the synoptics. It is certainly not impossible that John took one isolated episode from the conclusion of Jesus’ earthly ministry and inserted it into his own narrative in a place which seemed appropriate according to his purposes. But in view of the differences between John and the synoptics, in both wording and content, as well as setting and time, it is at least possible that the event in question actually occurred twice (unless one begins with the presupposition that the Fourth Gospel is nonhistorical anyway). In support of two separate cleansings of the temple, it has been suggested that Jesus’ actions on this occasion were not permanent in their result, and after (probably) 3 years the status quo in the temple courts had returned to normal. And at this time early in Jesus’ ministry, he was virtually unknown. Such an action as he took on this occasion would have created a stir, and evoked the response John records in 2:18-22, but that is probably about all, especially if Jesus’ actions met with approval among part of the populace. But later in Jesus’ ministry, when he was well-known, and vigorously opposed by the high-priestly party in Jerusalem, his actions might have brought forth another, harsher response. It thus appears possible to argue for two separate cleansings of the temple as well as a single one relocated by John to suit his own purposes. Which then is more probable? On the whole, more has been made of the differences between John’s account and the synoptic accounts than perhaps should have been. After all, the synoptic accounts also differ considerably from one another, yet few scholars would be willing to posit four cleansings of the temple as an explanation for this. While it is certainly possible that the author did not intend by his positioning of the temple cleansing to correct the synoptics’ timing of the event, but to highlight its significance for the course of Jesus’ ministry, it still appears somewhat more probable that John has placed the event he records in the approximate period of Jesus’ public ministry in which it did occur, that is, within the first year or so of Jesus’ public ministry. The statement of the Jewish authorities recorded by the author (this temple has been under construction for forty-six years) would tend to support an earlier rather than a later date for the temple cleansing described by John, since 46 years from the beginning of construction on Herod’s temple in ca. 19 b.c. (the date varies somewhat in different sources) would be around a.d. 27. This is not conclusive proof, however.



TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by
bible.org - YLSA