(0.99870048611111) | (Jdg 3:14) |
1 tn Or “the Israelites served Eglon.” |
(0.86809569444444) | (Jdg 3:12) |
2 tn Heb “strengthened Eglon…against Israel.” |
(0.73749097222222) | (Jdg 3:19) |
1 tn Or “returned” (i.e., to Eglon’s palace). |
(0.60688629861111) | (Jdg 3:15) |
3 tn Heb “The Israelites sent by his hand an offering to Eglon, king of Moab.” |
(0.60688629861111) | (Jdg 3:19) |
4 tn The words “to Eglon” are supplied in the translation for clarification. |
(0.60688629861111) | (Jdg 3:19) |
5 tn Heb “he”; the referent (Eglon) has been specified in the translation for clarity. |
(0.60688629861111) | (Jdg 3:21) |
1 tn Heb “his”; the referent (Eglon) has been specified in the translation for clarity. |
(0.28037444444444) | (Jdg 3:15) |
2 tn The phrase, which refers to Ehud, literally reads “bound/restricted in the right hand,” apparently a Hebrew idiom for a left-handed person. See Judg 20:16, where 700 Benjaminites are described in this way. Perhaps the Benjaminites purposely trained several of their young men to be left-handed warriors by restricting the use of the right hand from an early age so the left hand would become dominant. Left-handed men would have a distinct military advantage, especially when attacking city gates. See B. Halpern, “The Assassination of Eglon: The First Locked-Room Murder Mystery,” BRev 4 (1988): 35. |
(0.21507208333333) | (Jdg 3:22) |
2 tn The Hebrew text has “and he went out to the [?].” The meaning of the Hebrew word פַּרְשְׁדֹנָה (parshÿdonah) which occurs only here in the OT, is uncertain. The noun has the article prefixed and directive suffix. The word may be a technical architectural term, indicating the area into which Ehud moved as he left the king and began his escape. In this case Ehud is the subject of the verb “went out.” The present translation omits the clause, understanding it as an ancient variant of the first clause in v. 23. Some take the noun as “back,” understand “sword” (from the preceding clause) as the subject, and translate “the sword came out his [i.e., Eglon’s] back.” But this rendering is unlikely since the Hebrew word for “sword” (חֶרֶב, kherev) is feminine and the verb form translated “came out” (וַיֵּצֵא, vayyetse’) is masculine. (One expects agreement in gender when the subject is supplied from the preceding clause. See Ezek 33:4, 6.) See B. Lindars, Judges 1-5, 146-48, for discussion of the options. |