(1.0001) | (Rut 1:20) |
1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here. |
(1.0001) | (Rut 1:21) |
1 sn I left here full. That is, with a husband and two sons. |
(1.0001) | (Rut 2:8) |
4 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here. |
(1.0001) | (Rut 2:9) |
2 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here. |
(1.0001) | (Rut 2:19) |
1 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here. |
(1.0001) | (Rut 3:16) |
2 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here. |
(1.0001) | (Rut 3:18) |
2 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.” |
(1.0001) | (Rut 4:1) |
4 tn Heb “turn aside” (so KJV, NASB); NIV, TEV, NLT “Come over here.” |
(0.99285736024845) | (Rut 1:19) |
3 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene. |
(0.99285736024845) | (Rut 2:9) |
6 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk). |
(0.99285736024845) | (Rut 2:13) |
7 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”). |
(0.99285736024845) | (Rut 3:15) |
1 tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22. |
(0.99285736024845) | (Rut 4:1) |
1 tn The disjunctive clause structure (note the pattern vav [ו] + subject + verb) here signals the beginning of a new scene. |
(0.9856147826087) | (Rut 1:13) |
3 tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g). |
(0.9856147826087) | (Rut 2:2) |
1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field. |
(0.9856147826087) | (Rut 2:9) |
3 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here. |
(0.9856147826087) | (Rut 2:9) |
4 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”). |
(0.9856147826087) | (Rut 2:9) |
9 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking). |
(0.9856147826087) | (Rut 2:10) |
4 tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed לְ (lamed) here indicates manner (“by”). |
(0.9856147826087) | (Rut 2:10) |
5 tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”). |