(0.99475848051948) | (Pro 10:17) |
2 tn The term is a genitive of location indicating the goal (IBHS 147-48 §9.5.2f). |
(0.87533376623377) | (Psa 89:14) |
2 tn Heb “are in front of your face.” The idiom can mean “confront” (Ps 17:13) or “meet, enter the presence of” (Ps 95:2). |
(0.75590909090909) | (Pro 19:6) |
4 tn Heb “a man of gifts.” This could be (1) attributive genitive: a man characterized by giving gifts or (2) objective genitive: a man who gives gifts (IBHS 146 §9.5.2b). |
(0.63648441558442) | (Psa 68:16) |
1 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד). |
(0.63648441558442) | (Pro 25:26) |
1 tn The Niphal participle is from רָפַס (rafas), which means “to stamp; to tread; to foul by treading [or, by stamping].” BDB 952 s.v. defines it here as a “fountain befouled.” The picture is one of a spring of water where men and beasts gather and muddy it by their trampling in and out of it. |
(0.57677207792208) | (Pro 6:3) |
3 tn In the Hitpael the verb רָפַס (rafas) means “to stamp oneself down” or “to humble oneself” (cf. KJV, NASB, NIV). BDB 952 s.v. Hithp suggests “become a suppliant.” G. R. Driver related it to the Akkadian cognate rapasu, “trample,” and interpreted as trampling oneself, swallowing pride, being unremitting in effort (“Some Hebrew Verbs, Nouns, and Pronouns,” JTS 30 [1929]: 374). |
(0.57677207792208) | (Pro 24:10) |
1 tn Heb “show yourself slack” (NASB similar). The verb רָפָה (rafah) means “to sink; to relax.” In the causative stems it means “to let slacken; to let go; to refrain; to fail; to do nothing.” In the Hitpael stem BDB 952 s.v. defines it as “to show yourself slack.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV). The colon implies a condition, for which the second part of the verse is the apodosis. |
(0.4573474025974) | (Jer 47:3) |
1 tn Heb “From the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, from the rattling of his chariots at the rumbling of their wheels, fathers will not turn to their children from sinking of hands.” According to BDB 952 s.v. רִפָּיוֹן the “sinking of the hands” is figurative of helplessness caused by terror. A very similar figure is seen with a related expression in Isa 35:3-4. The sentence has been restructured to put the subject up front and to suggest through shorter sentences more in keeping with contemporary English style the same causal connections. The figures have been interpreted for the sake of clarity for the average reader. |
(0.4121237012987) | (Pro 2:18) |
4 tn Heb “to the departed spirits” or “to the Rephaim.” The term רְפָאִים (rÿfa’im, “Rephaim”) refers to spirits of the dead who are inhabitants of Sheol (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v. I רְפָאִים). It is used in parallelism with מֵתִים (metim, “the dead”) to refer to the departed spirits of the dead in Sheol (Ps 88:11; Isa 26:14). The Rephaim inhabit מָוֶת (mavet, “[place of] death”; Prov 2: 18), שְׁאוֹל (shÿ’ol, “Sheol”; Job 26:5; Prov 9:18; Isa 14:9), “darkness and the land of forgetfulness” (Ps 88:14), and “the land of the Rephaim” (Isa 26:19). Scholars debate whether רְפָאִים is derived from the root (1) רָפָא (rafa’, “to heal”), meaning “the healers” or (2) רָפָה (rafah, “to be weak; to sink down”), meaning “the powerless ones” or “those who sink down (to Sheol)” (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v.). The related term occurs in Phoenician and Neo-Punic meaning “spirits of the dead” (DISO 282) and in Ugaritic referring to “spirits of the dead” who inhabited the underworld and were viewed as healers (UT 2346; WUS 2527). The Hebrew term is often translated “the shades” as a description of the shadowy existence of those who dwelling in Sheol who have lost their vitality (R. F. Schnell, IDB 4:35). Used here in parallelism with מָוֶת (“[place of] death”), רְפָאִים (“the Rephaim”) probably functions as a synecdoche of inhabitants (= the departed spirits of the dead) for the place inhabited (= Sheol). The point of this line is that those who fall prey to an adulteress will end up among the departed spirits in the realm of the dead. This might mean (1) physical death: he will get himself killed by her zealous husband (e.g., Prov 5:23; 6:32-35; 7:23-27) or (2) spiritual death: he will find himself estranged from the community, isolated from the blessings of God, a moral leper, living a shadowy existence of “death” in the land of no return (W. McKane, Proverbs [OTL], 288). |
(0.39763506493506) | (Sos 8:10) |
1 sn The noun מִגְדָּל (migdal, “tower”) can refer to the watchtowers of a fortified city (2 Kgs 17:9; 18:8; 2 Chr 26:9), projecting median towers along the fortified city wall which were crucial to the defense of the city (2 Chr 14:6; 26:15; 32:5), or fortress towers in the countryside set for the defense of the land (Judg 9:52; 2 Chr 27:4; Ezek 27:11) (HALOT 544 s.v. I מִגְדָּל). The Beloved mixes metaphors by describing her breasts with a comparison of sense and a comparison of sight: (1) Comparison of sense: She successfully defended her virginity and sexual purity from seduction, as fortress towers defended the city. (2) Comparison of sight: Just as the fortress towers along a city wall projected out at the corners of the wall, the Beloved’s breasts finally developed into beautiful “towers” (see 8:8 when she had no breasts as a young girl). |
(0.39763506493506) | (Jer 51:10) |
2 tn There is some difference of opinion as to the best way to render the Hebrew expression here. Literally it means “brought forth our righteousnesses.” BDB 842 s.v. צְדָקָה 7.b interprets this of the “righteous acts” of the people of Judah and compares the usage in Isa 64:6; Ezek 3:20; 18:24; 33:13. However, Judah’s acts of righteousness (or more simply, their righteousness) was scarcely revealed in their deliverance. Most of the English versions and commentaries refer to “vindication” i.e., that the |
(0.36777888311688) | (Sos 3:4) |
3 tn The verb רָפָה (rafah, “to let go”) means to relax one’s grip on an object or a person (HALOT 1276-77 s.v. רפה; BDB 952 s.v. רָפָה 2). The Hiphil stem means “to let loose” (Job 7:19; 27:6; Song 3:4; Sir 6:27) or “to release from one’s hands” (Deut 9:14; Josh 10:6; Ps 37:8). The negative expression לֹא רָפָה (lo’ rafah, “to not let [someone or something] go”) denotes an intense desire or effort to not lose possession of someone or something (Job 27:6; Prov 4:13). Here the expression וְלֹא אַרְפֶּנּוּ (vÿlo’ ’arpennu, “I would not let him go”) pictures her determination to hold on to him so she would not lose him again. The shift from a suffix-conjugation (perfect) אֲחַזְתִּיו (’akhaztiv, “I grasped him”) to a prefix-conjugation (imperfect) אַרְפֶּנּוּ (’arpennu, “I would [not] let him go”) depicts a shift from a completed/consummative action (perfect: she took hold of his hand) to an ongoing/progressive action (imperfect: she would not let go of it). A basic distinction between the perfect and imperfect tenses is that of consummative versus progressive action. The literary/syntactical structure of אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ (“I grasped him and I would not let him go”) in 3:4 mirrors that of בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (biqqashtiv vÿlo’ mÿtsa’tiv, “I searched for him but I could not find him”) in 3:1-2. This parallelism in the literary and syntactical structure emphasizes the fortunate reversal of situation. |
(0.33792272727273) | (Hos 1:1) |
1 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. |