Texts Notes Verse List
 
Results 1 - 20 of 63 verses for hebrew:Mts (0.001 seconds)
Jump to page: 1 2 3 4 Next
Order by: Relevance | Book
  Discovery Box
(0.99583228571429) (Deu 13:13)

tc The LXX and Tg read “your” for the MT’s “their.”

(0.99583228571429) (Deu 32:4)

tc The LXX reads Θεός (qeos, “God”) for the MT’s “Rock.”

(0.99583228571429) (1Sa 7:8)

tc The LXX reads “your God” rather than the MT’s “our God.”

(0.99583228571429) (1Sa 17:44)

tc Many medieval Hebrew mss have “the earth” here, instead of the MT’s “the field.”

(0.99583228571429) (Ezr 4:7)

tc It is preferable to delete the MT’s וּכְתָב (ukhÿtav) here.

(0.79289442857143) (Deu 24:5)

tc For the MT’s reading Piel שִׂמַּח (simmakh, “bring joy to”), the Syriac and others read שָׂמַח (samakh, “enjoy”).

(0.79289442857143) (1Sa 11:8)

tc The LXX and two Old Latin mss read 600,000 here, rather than the MT’s 300,000.

(0.79289442857143) (1Sa 11:8)

tc The LXX, two Old Latin mss, and a Qumran ms read 70,000 here, rather than the MT’s 30,000.

(0.79289442857143) (Isa 49:7)

tn MT’s Piel participle (“to the one who rejects”) does not fit contextually. The form should be revocalized as a Pual, “to the one rejected.”

(0.79289442857143) (Mic 6:16)

tc The translation assumes an emendation of the MT’s עַמִּי (’ammi, “my people”) to עַמִּים (’ammim, “nations”).

(0.69142557142857) (Lev 10:6)

tc Smr has “you must not” (לֹא, lo’) rather than the MT’s “do not” (אַל, ’al; cf. the following negative לֹא, lo’, in the MT).

(0.69142557142857) (Lev 20:27)

tc Smr, LXX, Syriac, and some Targum mss have the relative pronoun אֲשֶׁר (’asher, “who, which”), rather than the MT’s כִּי (ki, “for, because, that”).

(0.69142557142857) (Deu 28:20)

tc For the MT first person common singular suffix (“me”), the LXX reads either “Lord” (Lucian) or third person masculine singular suffix (“him”; various codices). The MT’s more difficult reading probably represents the original text.

(0.69142557142857) (Jdg 20:43)

tc The translation assumes the reading מִנּוֹחָה (minnokhah, “from Nohah”; cf. 1 Chr 8:2) rather than the MT’s מְנוּחָה (mÿnukhah, “resting place”).

(0.69142557142857) (1Sa 12:15)

tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212.

(0.69142557142857) (1Sa 25:8)

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

(0.69142557142857) (2Sa 1:21)

tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”).

(0.69142557142857) (2Sa 4:2)

tc The present translation, “Saul’s son had two men,” is based on the reading “to the son of Saul,” rather than the MT’s “the son of Saul.” The context requires the preposition to indicate the family relationship.

(0.69142557142857) (2Sa 4:6)

tc For the MT’s וְהֵנָּה (vÿhennah, “and they,” feminine) read וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and behold”). See the LXX, Syriac Peshitta, and Targum.

(0.58995668571429) (Lev 5:2)

tc The insertion of the words “when there is” is a reflection of the few Hebrew mss, Smr, and LXX that have כִּי (ki, “when, if”; cf. vv. 3 and esp. 4) rather than the MT’s אֲשֶׁר (’asher, “who”). Many English versions render this as a conditional clause (“if”).



TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA