Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 31:34

Context
NETBible

(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 1  and sat on them.) 2  Laban searched the whole tent, but did not find them. 3 

NIV ©

biblegateway Gen 31:34

Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

NASB ©

biblegateway Gen 31:34

Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

NLT ©

biblegateway Gen 31:34

Rachel had taken the household gods and had stuffed them into her camel saddle, and now she was sitting on them. So although Laban searched all the tents, he couldn’t find them.

MSG ©

biblegateway Gen 31:34

But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing,

BBE ©

SABDAweb Gen 31:34

Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels’ basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.

NRSV ©

bibleoremus Gen 31:34

Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt all about in the tent, but did not find them.

NKJV ©

biblegateway Gen 31:34

Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them .

[+] More English

KJV
Now Rachel
<07354>
had taken
<03947> (8804)
the images
<08655>_,
and put
<07760> (8799)
them in the camel's
<01581>
furniture
<03733>_,
and sat
<03427> (8799)
upon them. And Laban
<03837>
searched
<04959> (8762)
all the tent
<0168>_,
but found
<04672> (8804)
[them] not. {searched: Heb. felt}
NASB ©

biblegateway Gen 31:34

Now Rachel
<07354>
had taken
<03947>
the household
<08655>
idols
<08655>
and put
<07760>
them in the camel's
<01581>
saddle
<03733>
, and she sat
<03427>
on them. And Laban
<03837>
felt
<04959>
through
<04959>
all
<03605>
the tent
<0168>
but did not find
<04672>
them.
LXXM
rachl {N-PRI} de
<1161
PRT
elaben
<2983
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
eidwla
<1497
N-APN
kai
<2532
CONJ
enebalen
<1685
V-AAI-3S
auta
<846
D-APN
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
sagmata {N-APN} thv
<3588
T-GSF
kamhlou
<2574
N-GSF
kai
<2532
CONJ
epekayisen {V-AAI-3S} autoiv
<846
D-DPM
NET [draft] ITL
(Now Rachel
<07354>
had taken
<03947>
the idols
<08655>
and put
<07760>
them inside her camel’s
<01581>
saddle and sat
<03427>
on
<05921>
them.) Laban
<03837>
searched
<04959>
the whole
<03605>
tent
<0168>
, but did not
<03808>
find
<04672>
them.
HEBREW
aum
<04672>
alw
<03808>
lhah
<0168>
lk
<03605>
ta
<0853>
Nbl
<03837>
ssmyw
<04959>
Mhyle
<05921>
bstw
<03427>
lmgh
<01581>
rkb
<03733>
Mmvtw
<07760>
Myprth
<08655>
ta
<0853>
hxql
<03947>
lxrw (31:34)
<07354>

NETBible

(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 1  and sat on them.) 2  Laban searched the whole tent, but did not find them. 3 

NET Notes

tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”

tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.

tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA