1 Samuel 27:10
ContextNETBible | When Achish would ask, “Where 1 did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.” |
NIV © biblegateway 1Sa 27:10 |
When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites." |
NASB © biblegateway 1Sa 27:10 |
Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites." |
NLT © biblegateway 1Sa 27:10 |
"Where did you make your raid today?" Achish would ask. And David would reply, "Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites." |
MSG © biblegateway 1Sa 27:10 |
Achish would ask, "And whom did you raid today?" David would tell him, "Oh, the Negev of Judah," or "The Negev of Jerahmeel," or "The Negev of the Kenites." |
BBE © SABDAweb 1Sa 27:10 |
And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites. |
NRSV © bibleoremus 1Sa 27:10 |
When Achish asked, "Against whom have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites." |
NKJV © biblegateway 1Sa 27:10 |
Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites." |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 1Sa 27:10 |
|
LXXM | kenezi {N-PRI} |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | When Achish would ask, “Where 1 did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.” |
NET Notes |
1 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.” |