2 Samuel 13:18
ContextNETBible | (Now she was wearing a long robe, 1 for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2 attendant removed her and bolted the door 3 behind her. |
NIV © biblegateway 2Sa 13:18 |
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore. |
NASB © biblegateway 2Sa 13:18 |
Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her. |
NLT © biblegateway 2Sa 13:18 |
So the servant put her out. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king’s virgin daughters. |
MSG © biblegateway 2Sa 13:18 |
The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.) |
BBE © SABDAweb 2Sa 13:18 |
Now she had on a long robe, such as in past times the king’s virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her. |
NRSV © bibleoremus 2Sa 13:18 |
(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her. |
NKJV © biblegateway 2Sa 13:18 |
Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Sa 13:18 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | (Now she was wearing a long robe, 1 for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s 2 attendant removed her and bolted the door 3 behind her. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, kÿtonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (citona poikilion) and does not have a great deal of support. 2 tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity. 3 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door). |