Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 4:14

Context
NETBible

a trembling 1  gripped me – and a terror! – and made all my bones shake. 2 

NIV ©

biblegateway Job 4:14

fear and trembling seized me and made all my bones shake.

NASB ©

biblegateway Job 4:14

Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

NLT ©

biblegateway Job 4:14

Fear gripped me; I trembled and shook with terror.

MSG ©

biblegateway Job 4:14

Dread stared me in the face, and Terror. I was scared to death--I shook from head to foot.

BBE ©

SABDAweb Job 4:14

Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;

NRSV ©

bibleoremus Job 4:14

dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.

NKJV ©

biblegateway Job 4:14

Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.

[+] More English

KJV
Fear
<06343>
came
<07122> (8804)
upon me, and trembling
<07461>_,
which made all
<07230>
my bones
<06106>
to shake
<06342> (8689)_.
{came...: Heb. met} {all: Heb. the multitude of}
NASB ©

biblegateway Job 4:14

Dread
<06343>
came
<07122>
upon me, and trembling
<07461>
, And made all
<07230>
my bones
<06106>
shake
<06342>
.
LXXM
frikh {N-NSF} de
<1161
PRT
moi
<1473
P-DS
sunhnthsen
<4876
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
tromov
<5156
N-NSM
kai
<2532
CONJ
megalwv
<3171
ADV
mou
<1473
P-GS
ta
<3588
T-NPN
osta
<3747
N-NPN
suneseisen
{V-AAI-3S}
NET [draft] ITL
a trembling
<07460>
gripped
<07122>
me– and a terror
<06343>
!– and made all
<07230>
my bones
<06106>
shake
<06342>
.
HEBREW
dyxph
<06342>
ytwmue
<06106>
brw
<07230>
hderw
<07460>
ynarq
<07122>
dxp (4:14)
<06343>

NETBible

a trembling 1  gripped me – and a terror! – and made all my bones shake. 2 

NET Notes

tn The two words פַּחַד (pakhad, “trembling”) and רְעָדָה (rÿadah, “terror”) strengthen each other as synonyms (see also Ps 55:6). The subject of the verb קָרָא (qara’, “befall, encounter”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”); its compound subject has been placed at the end of the colon.

tn The subject of the Hiphil verb הִפְחִיד (hifkhid, “dread”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”), which is why it is in the singular. The cognate verb intensifies and applies the meaning of the noun. BDB 808 s.v. פַּחַד Hiph translates it “fill my bones with dread.” In that sense “bones” would have to be a metonymy of subject representing the framework of the body, so that the meaning is that his whole being was filled with trembling.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA