Psalms 9:6
ContextNETBible | The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; 1 you destroyed their cities; 2 all memory of the enemies has perished. 3 |
NIV © biblegateway Psa 9:6 |
Endless ruin has overtaken the enemy, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished. |
NASB © biblegateway Psa 9:6 |
The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished. |
NLT © biblegateway Psa 9:6 |
My enemies have met their doom; their cities are perpetual ruins. Even the memory of their uprooted cities is lost. |
MSG © biblegateway Psa 9:6 |
Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame. |
BBE © SABDAweb Psa 9:6 |
You have given their towns to destruction; the memory of them has gone; they have become waste for ever. |
NRSV © bibleoremus Psa 9:6 |
The enemies have vanished in everlasting ruins; their cities you have rooted out; the very memory of them has perished. |
NKJV © biblegateway Psa 9:6 |
O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 9:6 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; 1 you destroyed their cities; 2 all memory of the enemies has perished. 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “the enemy – they have come to an end [in] ruins permanently.” The singular form אוֹיֵב (’oyev, “enemy”) is collective. It is placed at the beginning of the verse to heighten the contrast with יְהוָה (yÿhvah, “the 2 tn Heb “you uprooted cities.” 3 tn Heb “it has perished, their remembrance, they.” The independent pronoun at the end of the line is in apposition to the preceding pronominal suffix and lends emphasis (see IBHS 299 §16.3.4). The referent of the masculine pronoun is the nations/enemies (cf. v. 5), not the cities (the Hebrew noun עָרִים [’arim, “cities”] is grammatically feminine). This has been specified in the present translation for clarity; many modern translations retain the pronoun “them,” resulting in ambiguity (cf. NRSV “their cities you have rooted out; the very memory of them has perished”). |