Psalms 90:5
ContextNETBible | You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 1 In the morning they are like the grass that sprouts up; |
NIV © biblegateway Psa 90:5 |
You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning— |
NASB © biblegateway Psa 90:5 |
You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew. |
NLT © biblegateway Psa 90:5 |
You sweep people away like dreams that disappear or like grass that springs up in the morning. |
MSG © biblegateway Psa 90:5 |
Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass |
BBE © SABDAweb Psa 90:5 |
… |
NRSV © bibleoremus Psa 90:5 |
You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning; |
NKJV © biblegateway Psa 90:5 |
You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up: |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Psa 90:5 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 1 In the morning they are like the grass that sprouts up; |
NET Notes |
1 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6). |