Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 17:3

Context
NETBible

But the people were very thirsty 1  there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world 2  did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?” 3 

NIV ©

biblegateway Exo 17:3

But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"

NASB ©

biblegateway Exo 17:3

But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

NLT ©

biblegateway Exo 17:3

But tormented by thirst, they continued to complain, "Why did you ever take us out of Egypt? Why did you bring us here? We, our children, and our livestock will all die!"

MSG ©

biblegateway Exo 17:3

But the people were thirsty for water there. They complained to Moses, "Why did you take us from Egypt and drag us out here with our children and animals to die of thirst?"

BBE ©

SABDAweb Exo 17:3

And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?

NRSV ©

bibleoremus Exo 17:3

But the people thirsted there for water; and the people complained against Moses and said, "Why did you bring us out of Egypt, to kill us and our children and livestock with thirst?"

NKJV ©

biblegateway Exo 17:3

And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, "Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"

[+] More English

KJV
And the people
<05971>
thirsted
<06770> (8799)
there for water
<04325>_;
and the people
<05971>
murmured
<03885> (8686)
against Moses
<04872>_,
and said
<0559> (8799)_,
Wherefore [is] this [that] thou hast brought
<05927> (8689)
us up out of Egypt
<04714>_,
to kill
<04191> (8687)
us and our children
<01121>
and our cattle
<04735>
with thirst
<06772>_?
NASB ©

biblegateway Exo 17:3

But the people
<05971>
thirsted
<06770>
there
<08033>
for water
<04325>
; and they grumbled
<03885>
against
<05921>
Moses
<04872>
and said
<0559>
, "Why
<04100>
, now
<02088>
, have you brought
<05927>
us up from Egypt
<04714>
, to kill
<04191>
us and our children
<01121>
and our livestock
<04735>
with thirst
<06772>
?"
LXXM
ediqhsen
<1372
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
ekei
<1563
ADV
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
udati
<5204
N-DSN
kai
<2532
CONJ
egogguzen
<1111
V-IAI-3S
ekei
<1563
ADV
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} legontev
<3004
V-PAPNP
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-NSN
touto
<3778
D-NSN
anebibasav
<307
V-AAI-2S
hmav
<1473
P-AP
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
apokteinai
<615
V-AAN
hmav
<1473
P-AP
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
tekna
<5043
N-APN
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
kthnh
<2934
N-APN
tw
<3588
T-DSN
diqei
<1373
N-DSN
NET [draft] ITL
But the people
<05971>
were very thirsty
<06770>
there
<08033>
for water
<04325>
, and they
<05971>
murmured
<03885>
against
<05921>
Moses
<04872>
and said
<0559>
, “Why
<04100>
in the world did you bring
<05927>
us up
<05927>
out of Egypt
<04714>
– to kill
<04191>
us and our children
<01121>
and our cattle
<04735>
with thirst
<06772>
?”
HEBREW
amub
<06772>
ynqm
<04735>
taw
<0853>
ynb
<01121>
taw
<0853>
yta
<0853>
tymhl
<04191>
Myrumm
<04714>
wntyleh
<05927>
hz
<02088>
hml
<04100>
rmayw
<0559>
hsm
<04872>
le
<05921>
Meh
<05971>
Nlyw
<03885>
Myml
<04325>
Meh
<05971>
Ms
<08033>
amuyw (17:3)
<06770>

NETBible

But the people were very thirsty 1  there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world 2  did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?” 3 

NET Notes

tn The verbs and the pronouns in this verse are in the singular because “the people” is singular in form.

tn The demonstrative pronoun is used as the enclitic form for special emphasis in the question; it literally says, “why is this you have brought us up?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).

sn Their words deny God the credit for bringing them out of Egypt, impugn the integrity of Moses and God by accusing them of bringing the people out here to die, and show a lack of faith in God’s ability to provide for them.




TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA