Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 24:10

Context
NETBible

and they saw 1  the God of Israel. Under his feet 2  there was something like a pavement 3  made of sapphire, clear like the sky itself. 4 

NIV ©

biblegateway Exo 24:10

and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.

NASB ©

biblegateway Exo 24:10

and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.

NLT ©

biblegateway Exo 24:10

There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a pavement of brilliant sapphire, as clear as the heavens.

MSG ©

biblegateway Exo 24:10

and saw the God of Israel. He was standing on a pavement of something like sapphires--pure, clear sky-blue.

BBE ©

SABDAweb Exo 24:10

And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.

NRSV ©

bibleoremus Exo 24:10

and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.

NKJV ©

biblegateway Exo 24:10

and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.

[+] More English

KJV
And they saw
<07200> (8799)
the God
<0430>
of Israel
<03478>_:
and [there was] under his feet
<07272>
as it were a paved
<03840>
work
<04639>
of a sapphire stone
<05601>_,
and as it were the body
<06106>
of heaven
<08064>
in [his] clearness
<02892>_.
NASB ©

biblegateway Exo 24:10

and they saw
<07200>
the God
<0430>
of Israel
<03478>
; and under
<08478>
His feet
<07272>
there appeared to be a pavement
<03843>
of sapphire
<05601>
, as clear
<02892>
as the sky
<08064>
itself
<06106>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-3P
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
ou
<3364
ADV
eisthkei
<2476
V-YAI-3S
ekei
<1563
ADV
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
tou
<3588
T-GSM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-NPN
upo
<5259
PREP
touv
<3588
T-APM
podav
<4228
N-APM
autou
<846
D-GSM
wsei
<5616
ADV
ergon
<2041
N-NSN
plinyou {N-GSF} sapfeirou
<4552
N-GSF
kai
<2532
CONJ
wsper
<3746
ADV
eidov
<1491
N-NSN
sterewmatov
<4733
N-GSN
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
th
<3588
T-DSF
kayariothti
{N-DSF}
NET [draft] ITL
and they saw
<07200>
the God
<0430>
of Israel
<03478>
. Under
<08478>
his feet
<07272>
there was something like a pavement
<03840>
made
<04639>
of sapphire
<05601>
, clear
<02892>
like the sky
<08064>
itself
<06106>
.
HEBREW
rhjl
<02892>
Mymsh
<08064>
Muekw
<06106>
rypoh
<05601>
tnbl
<03840>
hvemk
<04639>
wylgr
<07272>
txtw
<08478>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
ta
<0853>
waryw (24:10)
<07200>

NETBible

and they saw 1  the God of Israel. Under his feet 2  there was something like a pavement 3  made of sapphire, clear like the sky itself. 4 

NET Notes

sn S. R. Driver (Exodus, 254) wishes to safeguard the traditional idea that God could not be seen by reading “they saw the place where the God of Israel stood” so as not to say they saw God. But according to U. Cassuto there is not a great deal of difference between “and they saw the God” and “the Lord God appeared” (Exodus, 314). He thinks that the word “God” is used instead of “Yahweh” to say that a divine phenomenon was seen. It is in the LXX that they add “the place where he stood.” In v. 11b the LXX has “and they appeared in the place of God.” See James Barr, “Theophany and Anthropomorphism in the Old Testament,” VTSup 7 (1959): 31-33. There is no detailed description here of what they saw (cf. Isa 6; Ezek 1). What is described amounts to what a person could see when prostrate.

sn S. R. Driver suggests that they saw the divine Glory, not directly, but as they looked up from below, through what appeared to be a transparent blue sapphire pavement (Exodus, 254).

tn Or “tiles.”

tn Heb “and like the body of heaven for clearness.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven” or “sky” depending on the context; here, where sapphire is mentioned (a blue stone) “sky” seems more appropriate, since the transparent blueness of the sapphire would appear like the blueness of the cloudless sky.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA