Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 3:21

Context
NETBible

“I will grant this people favor with 1  the Egyptians, so that when 2  you depart you will not leave empty-handed.

NIV ©

biblegateway Exo 3:21

"And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

NASB ©

biblegateway Exo 3:21

"I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

NLT ©

biblegateway Exo 3:21

And I will see to it that the Egyptians treat you well. They will load you down with gifts so you will not leave empty–handed.

MSG ©

biblegateway Exo 3:21

I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed!

BBE ©

SABDAweb Exo 3:21

And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.

NRSV ©

bibleoremus Exo 3:21

I will bring this people into such favor with the Egyptians that, when you go, you will not go empty-handed;

NKJV ©

biblegateway Exo 3:21

"And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty–handed.

[+] More English

KJV
And I will give
<05414> (8804)
this people
<05971>
favour
<02580>
in the sight
<05869>
of the Egyptians
<04714>_:
and it shall come to pass, that, when ye go
<03212> (8799)_,
ye shall not go
<03212> (8799)
empty
<07387>_:
NASB ©

biblegateway Exo 3:21

"I will grant
<05414>
this
<02088>
people
<05971>
favor
<02580>
in the sight
<05869>
of the Egyptians
<04714>
; and it shall be that when you go
<01980>
, you will not go
<01980>
empty-handed
<07387>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
dwsw
<1325
V-FAI-1S
carin
<5485
N-ASF
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
toutw
<3778
D-DSM
enantion
<1726
PREP
twn
<3588
T-GPM
aiguptiwn
<124
N-GPM
otan
<3752
ADV
de
<1161
PRT
apotrechte {V-PAS-2P} ouk
<3364
ADV
apeleusesye
<565
V-FMI-2P
kenoi
<2756
A-NPM
NET [draft] ITL
“I will grant
<05414>
this
<02088>
people
<05971>
favor
<05869>
with the Egyptians
<04713>
, so that
<03588>
when
<01961>
you depart
<01980>
you will not
<03808>
leave
<01980>
empty-handed
<07387>
.
HEBREW
Mqyr
<07387>
wklt
<01980>
al
<03808>
Nwklt
<01980>
yk
<03588>
hyhw
<01961>
Myrum
<04713>
ynyeb
<05869>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
Nx
<02580>
ta
<0853>
yttnw (3:21)
<05414>

NETBible

“I will grant this people favor with 1  the Egyptians, so that when 2  you depart you will not leave empty-handed.

NET Notes

tn Heb “in the eyes of.” This idiom usually means that someone will be treated well by the observer. It is unlikely that it means here that the Egyptians will like the Hebrews. Rather, it means that the Egyptians will give things to the Hebrews free – gratis (see 12:35-36). Not only will God do mighty works to make the king yield, but also he will work in the minds of the Egyptian people so that they will be favorably disposed to give Israel wealth.

tn The temporal indicator (here future) with the particle ki (וְהָיָה כִּי, vÿhaya ki) introduces a temporal clause.




TIP #21: To learn the History/Background of Bible books/chapters use the Discovery Box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA